ТАТ РУС ENG LAT

Милосердная Лисица (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Охотник весною подстрелил Ласточку. Но на этом несчастья не кончились: у бедной Ласточки осталось два-три только что вылупившихся птенца.
Несчастные детки жалобным, разрывающим сердце щебетанием старались разбудить свою уснувшую непробудным сном мать.
Каким бы каменным ни было сердце у того, кто это видел, всякую живую душу заливала горячая волна жалости.
В это время Лиса под самым гнездом бедных сироток с видом благочестивой суфийки взывала ко всем пролетающим птицам о сострадании и помощи птенцам.
Обращаясь к Жаворонку, что, едва различимый, кружился высоко в небе: «Эй, жаворонок! Чем попусту махать крыльями в пустом небе, принёс бы детям, у которых ни отца, ни матери, с поля хотя бы пару зёрнышек. Какое бы доброе дело ты сделал!», – говорила Лиса.
Галке, летающей поблизости: «Подруга Галка! Твои дети уже давно выросли, могут сами себя прокормить. Будь теперь матерью детям Ласточки, оставшимся без воспитания, согрей их тёплым своим пухом».
Воробью, который со звуком «пррр, пррр» летал тут же: «Чем бестолку чирикать и прррхать, наловил бы мух и кузнечиков и накормил бы вот этих, что у тебя перед глазами, бедняжек, какое бы это было благодеяние!», – говорила Лисица.
Так проходили дни. Не знаю, слушал ли кто лисицыны назидания или нет. Только осиротевшие птенцы не могли больше усидеть без пищи и воды в гнезде и однажды выпали – прямо Лисе в рот. Что же сделала Лиса для подкрепления своих слов, когда птенцы громко и жалобно пищали? Лисица съела их и ушла.

*
Читатель! Знай, если кто прожужжит уши людям своими разговорами о милосердии и добре, то речь здесь только о помощи из чужого кармана. Он хорошо знает, что ему никакого вреда от этого не будет. Но если ему самому надо помочь кому или совершить доброе дело за свой счёт, то он поступит, как эта Лисица.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*