ТАТ РУС ENG LAT

Писатель и Вор (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из опубликованных в «Эльгасрельджадиде» и в газете «Фикер» (1906–1907))

На майдан Страшного Суда привели двух человек. Один – разбойник на большой дороге, проливший кровь многих людей и ограбивший их; другой – прославленный и известный своим именем на весь свет Писатель, автор книг. Слова этого Писателя разрешают благополучным, жирным муллам пить шампанское. Шариат он представляет расширительно, книги разобрал до основания. Он и вино называет только фруктовым соком, высмеивает женщин, скрывающих лицо, в особенности высмеивает честность и скромность.

Вот теперь состоялся суд перед судьями, повергающими в трепет. Обоих обвиняемых, отведя в укромный угол ада, засунули в два котла, висящих на толстых цепях. Служители ада своими руками развели под котлами огонь. Камни ада прыгали в раскалённом очаге.

Огонь, горевший много времён и столетий, под Вором потух; под Писателем с каждой минутой разгорался всё больше. Наш Писатель в душе ждал, когда огонь потухнет, надеялся на спасение. Оттого ли, что тяжело ему было, что товарищ спасся и он остался один – господин Писатель, жалуясь, в тяжких муках говорил Аллаху такие слова: «О, Господи, совсем нет в тебе милости! Какой на мне грех? Всю жизнь писал книги, имя моё распространилось по всей земле. Если и есть на мне какая вина, только та, что я писал несколько вольно. Что за беда? Никак я не думал, что я хуже Вора…»

Когда Писатель так бормотал, вдруг из адского дыма со сверкающими, как молния, глазами, в руках дубина, в волосах на голове шипят змеи, с чёрным, как уголь, лицом, со львиными когтями, вышел адский служитель и, сыпля на Писателя огнём, ему: «Ах, ты, проклятый! Не ты ли преследовал религию? Не ты ли сеял соблазн и прикрывался шариатом? Ты равняешь себя с Вором! Вор вредил только при жизни, а ты умер, кости твои стали прахом, а твоих пороков, твоего зла хватило до конца света; лишь только взойдёт солнце, сразу вылезали оставленные тобой зло, вред и пороки. Пьяные твоим «фруктовым соком» убийцы, твои последователи в том, чтобы женщины не закрывали лиц, все помешавшиеся на блуде и разврате, никогда не узнали счастья на белом свете и за гробом. В каждой капле крови тех убийств, в каждой слезинке – во всём виноват ты. И ты ещё восстаёшь на Аллаха, как Намруд!» – ругая и кляня такими словами, служитель преисподней с грохотом закрыл крышку над котлом Писателя и ушёл.

Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*