ТАТ РУС ENG LAT

Роща и Огонь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

 

(Из «Жемчужины»)

Путниками ли оставленный или ещё как, зимою вблизи Рощи сверкал, догорая, небольшой Огонь.
По причине того, что дров в нём больше не было и Роща была далековата, положение Огня час от часу всё ухудшалось.
Бедный Огонь, чувствуя, что гаснет, обратясь к Роще, начал говорить такие слова:
«Красавица Роща! Откуда пришли к тебе эти чёрные дни? Давно я на тебя гляжу, только нет у тебя ни прежних листьев, ни цветов; ветви твои замёрзли, обледенели, холодно тебе!»
Роща на это едва слышно:
«Я зимой совсем не обновляюсь, вся во льду и под снегом ».
А Огонь опять:
«О, бедная! Если ты хочешь избавиться от этих трудностей и неприятностей, подружись со мной, я тебе помогу. Зимою я заменяю Солнце, мои чудеса не уступают солнечным. Бери пример с комнатных цветов, которые в злые бураны растут себе без помех. Эти растения и цветы все благодарны мне.
Если бы меня не было в печи, и цветы, и растения – все замёрзли бы и увяли.
Я хвалиться не люблю, но всё же в силе я не уступаю Солнцу. Посмотри, как вблизи меня тает снег!
Если желаешь и зимою хорошеть, как весной и летом, дай мне место в уголке!»
Что с дерева возьмёшь, поверила Роща Огню, дала место. Огонь ожил, переходя с ветки на ветку, с каждой минутой разгорался и пламенел.
Дым чёрным облаком поднялся к небу и всё закрыл.
Наконец, наша Роща погибла. Однажды какой-то Путник, чтобы укрыться от сильного бурана, вошёл в прежнюю Рощу. Что же предстало его глазам? Там, где раньше были тенистые, спасительные деревья, остались только чёрные, обуглившиеся пни.

 

 


Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*