ТАТ РУС ENG LAT

Состарившийся Лев (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины»)

Лев, сотрясавший своим рычанием лес и державший в страхе всех
зверей, состарился.
Мощные когти и острые зубы затупились; бедняга уже с трудом таскал своё тело на тощих и дряблых ногах.
Однажды, когда он, обессиленный, лежал и стонал в поле, открыл он глаза и увидел, что все животные собрались сюда, чтобы расквитаться с ним: бедного Льва то спесивая Лошадь подойдёт и пнёт, то Волк укусит, то Бык боднёт острыми рогами под ребро.
Несчастный Лев, предавшись божьей воле и тяжело дыша, покорно ждал смерти, как вдруг, вглядевшись в своих врагов, увидел, что даже Ишак готовится пнуть его, выбирает только место побольнее.
Такого позора Лев не мог стерпеть и заплакал, говоря:
«О рабби! Если бы вместо того, чтобы подвергать меня такому унижению, Ты послал мне поскорее смерть, я был бы очень доволен; как ни тяжело умирать, но всё же лучше, чем терпеть обиду от Ишака».

*
Не бросай камни на свою дорогу. Что в молодости посеешь, то в старости пожнёшь.


Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*