ТАТ РУС ENG LAT

Судный день (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

Это что за звук такой, от которого содрогаются сердца? Трубный глас раздаётся во все стороны, и, пустые, как полый орех, покинутые человеком каменные палаты, высокие дворцы, все по отдельности превратившись в трубный рог, сливаются со звуком настоящего рога. Молнии, эти плети разрушения и гибели, сверкают на искажённом от трубного звука небе.


О рабби! Эти изменившиеся небеса, эти ветры, как с цепи сорвавшись, набрасывающиеся друг на друга, не о последних ли их минутах возвещают они детям земли? Океан, от злобного и ужасного звука рога поднявшийся со дна, яростно бросает себя на берег. Наполняя всё вокруг страшными голосами, войной ли он идёт на небеса, которые всё норовят, поднявши, притянуть эти горы волн к себе? Всё кончено. Свершилось. Наше божество, сокрытое лишь для некоторых неверных, и оттого причина их неверности, стало отчётливо проступать из своего наполненного смыслом сокрытия… Вот показалось… Безо всякого сомнения – это Оно!.. Его проклятие переворачивает в живом существе всё вверх дном.


Содрогнитесь, люди, содрогнёмтесь! Вот судное место правителя всех правителей и судьи всех судей: здесь полная справедливость и равенство. На этом месте хозяин справедливости, сахиб* истины откроет и покажет тетрадь с вашими беззакониями. Религия, некогда милосердная к вам более вашей матери, ныне обнаруживает свою враждебность к детям, которые не ценили добро. О души умерших! Выйдите из ваших сокрытых долгие времена мест, где вы спали, и соберитесь все в одно место; в прежнем вашем теле явитесь на майдан воскресших. Вас созывает хозяин Вселенной! Все покойники, проснувшись враз, выйдут из темноты, в которой лежали до сего дня; пойдут в искажённом, потускневшем виде, осыпая с себя могильный прах, в страхе и беспорядочной толпой предстать перед Аллахом.


О земля! Сколько племён хранишь ты в своих объятьях? Последователи Мухаммеда, неверующие, последователи Иисуса, последователи Моисея – все собираются и будут собираться перед одним богом. Какие горестные обстоятельства, какие горячие жалобы!


О рабби! Кто знает число грехов, выставленных на майдане для наказания? Здесь лжецы, поедатели чужого труда, муллы, жившие за счёт шакирдов, учителя, которые, уча детей тому, чего сами хорошенько не знали,  заедали жизнь исламских детей, ишаны – противники прогресса, обрекавшие нацию на лень и бедность, баи, всю свою готовность к помощи и активность проявлявшие лишь в трактирах и закусочных, старухи, внушавшие людям веру в разные словечки черемисов и кряшен более, нежели в Коран, гадалки-ворожеи, – все они, не зная спасения, будут искать помощи друг у друга. Где спасение? Куда спрятаться? Куда ни пойдёшь, око мести будет на тебе. Где ваше былое величие? Обманный мир вашей гордости исчез – теперь каждый повсюду со всех сторон равный.


О жестокие! Идите сюда. Взошла заря наказания, которую ждали столько сотен, столько тысяч лет. Глумились над религией, смеялись над мусульманством! Не признавали учёных. Притесняли, давили тех, кто говорил правду. Шакирдов держали за самых последних нищих… Аллах ли несведущ? Отвечайте! Плакать ли вам? Не плачьте понапрасну! Здесь некому вас жалеть…Ваши всхлипывания здесь смешны. Аллах предоставил вас воле Газраила. Теперь Газраил берёт с вас свою долю в преисподней. Любимые рабы Аллаха, те, кто при жизни сообща и делом, и словом старался для продвижения религии ислама, нации Мухаммеда, строил школы-медресе, баи, не желавшие угнетать шакирдов, теперь с лицами, сияющими счастьем, с особенною радостью во всех членах идут в рай в объятья гурий и для наслаждения шербетами, от которых можно проглотить язык. Отчего не пойти? Разве малые дети боятся идти к добрым своим отцам? Но, Аллах! Что это? Здесь, среди народа, покрывающего землю, как муравьи, очень мало нашёл я тех, кто, подчиняясь при жизни приказам, достиг цели. Где грешные народы, которые в своё время подавили весь мир? Французы, немцы, поразившие мир локомотивами, аэростатами и другими ремёслами и искусствами, англичане, коварством и хитростью будоражившие целый свет и топившие государство, сопротивлявшееся их политике, с особенным лицемерием затем задушенное, почему они здесь не спасутся своей хитростью и, подобно тому, как они травили индийцев голодом, а затем и потопили в крови, почему они здесь не найдут способ против служителей ада?

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Кыямәт көне

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)


Оставить комментарий


*