Дустларга бер сүз
Габдулла Тукай (1905)
Менә, дустлар, мин сезләргә бер сүз сөйлим,
«Йосыф-Ягъкуб китабы»ның көен көйлим;
Ушбу милләт ертыгының җөен җөйлим, —
Җебем — кара, инәм каләм булсын имди.
И кардәшләр, кул тотышып алга барыйк,
Башка милләтләрнең хәлен карап карыйк.
Мәдәният мәйданында урын алыйк, —
Егъла-тора алга таба атлыйк имди.
Гыйлем белмәс хайваннарга без охшамыйк,
Тырышмактан, тырмашмактан һич бушамыйк;
Диңгез якасында торып, без сусамыйк, —
Хөрриятнең диңгезләре ташый имди.
Чиновниклар безнең канны бик күп имде,
Имәлмәсләр, җитәр инде, җитәр инде!
Мәзлумнәргә якты, нурлы көннәр килде, —
Азатлыкның кояшы тугъды имди.
Һәр милләтләр Максудларын хасил итә*,
Депутатлар ясап, Петербургга китә;
Инде нәүбәт без бичараларга җитә, —
Җыйлып-җыйлып депутатлар сайлыйк имди.
Бездә күзе ачык кешеләр дә бардыр,
Бу заманда гафилләргә дөнья тардыр;
Бу хөррият — Манифесте государьдыр, —
Кадрен белеп, кирәкләрне сорыйк имди.
Бу эшләрдә зәхмәтләмик муллаларны,
Дин эшендә башчы иттек без аларны;
Яхшы булыр тапшырсак без дөньяларны
Абразауный егетләргә тәмам имди.
Барып керик хөрриятнең кочагына,
Тәрәкъкыйнең күкләренә очмагына;
Бу егетләр безне дөнья оҗмахына
Кулдан тотып җитәклиләр, белең имди!
*Теләкләрен тормышка ашыра.
Мәзлум — җәберләнгән (кеше).
Гафил — ваемсыз, пассив (кеше).
Абразауный (образованный) — укымышлы.
(«Дустларга бер сүз». «Фикер»нең 1905 елгы 18 декабрь (4нче) санында «Габдулла Тукаев» имзасы белән басылган. Икетомлык «Тукай әсәрләре»нә (1929) кертелгән. Текст «Фикер»дөн алынган.
«Йосыф-Ягъкуб» китабы — болгар шагыйре Кол Галинең «Кыйссаи Йосыф» поэмасы (якынча XII йөз ахыры — XIII йөз башы) күздә тотыла. Тукайның шигыре дә шул әсәрнең үлчәме үрнәгендә язылган.
(Чыганак: Тукай Г.М. Әсәрләр: 6 томда / Габдулла Тукай. – Академик басма. 1 том: шигъри әсәрләр (1904–1908) / төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. Р.М.Кадыйров, З.Г.Мөхәммәтшин; кереш сүз авт. Н.Ш.Хисамов, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 407 б.)).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Дустларга бер сүз» (1905) на русский язык:
Слово друзьям (Перевод Семена Олендера)
Послушайте, друзья, вы речь мою,
И на мотив «Иусуф-Ягкуб» я вам спою.
Прорехи нации родной я все зашью.
Чернила — нить моя, перо — игла теперь.
Возьмемся за руки, друзья, вперед пойдем —
И как живет другой народ, тогда поймем,
Чтоб мир культуры был и нам — родимый дом,
Трудна дорога, но вперед шагнем теперь.
Не будем походить на скот, чей разум спит.
Взобраться на тропу свою нам долг велит.
Томиться жаждой у воды — позор и стыд.
Простор свободных вод шумит, как гром, теперь.
Паук-чиновник нашу кровь пил много лет.
Те годы не вернутся вновь, простыл их след!
Дней лучезарных ясен свет, прекрасен свет.
Свободы солнце греет нас лучом теперь.
У всех народов на уме теперь одно:
Шлют депутатов в Петербург — так решено.
И вот дошел до нас черед, и нам дано
Избрать посланца, — мы его пошлем теперь.
Мы зорких изберем людей — наш долг таков,
Не много царский манифест нам дать готов.
Хоть цену знаем мы ему, без лишних слов, —
Всё то, что мы сумеем взять, возьмем теперь.
Мы наших мулл не затрудним в таких делах.
Немало дел им поручил своих аллах.
Мы не оставим дел мирских у них в руках,
Джигитов просвещенных мы найдем теперь.
Свобода гордо распахнет нам дверь свою,
И будем мы тогда в счастливом жить краю,
Увидим мы народа дружную семью,
И знайте — в этот рай земной войдем теперь.
(«Слово друзьям». «Иусуф-Ягкуб» — одно из обиходных названий широко известной лироэпической поэмы «Кыссаи Йусуф» («Сказание о Йусуфе») средневекового булгарско-татарского поэта Кул Гали. Поэма являетея первым крупным (около пяти тысяч строк текста) дошедшим до нас письменно-литературным памятником в Поволжье. Она сыграла большую роль в формировании эстетических вкусов татарского народа, послужила школой для многих литературных дарований. Дореволюционные печатные издания поэмы (более семидесяти изданий за 1839-1917 гг.) использовались в старых татарских школах (медресе) в качестве учебного пособия. С течением времени текст поэмы обрел свою, особую мелодию и стал исполняться нараспев. Тукай в своем стихотворении использовал строфику и ритмику этой поэмы. Шлют депутатов в Петербург — так решено и т.д. После «Манифеста 17 октября» повсеместно в России началась избирательная кампания по выборам в I Государственную думу, в том числе и среди татарского населения г.Уральска.
(Источник: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. — Л.: Сов.писатель, 1988. — 432 с.)).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Дустларга бер сүз» (1905) на русский язык:
Слово друзьям (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)
Вы слова моего послушайте, покуда,
Друзья, скажу вам на мотив Юсуф-Якуба.
Прореху нашей нации чинить я буду:
Чернила ниткой мне, перо — иглою будут.
Родные! Как другие нации на свете,
Пойдём и мы вперёд, собравшись дружно вместе,
Чтоб на майдане просвещенья быть на месте.
Пусть — падать и вставать — шаги нетвёрды будут.
Но походить не будем на скотов без знаний;
Не будем никогда свободны от стараний.
Томиться жаждой неуместно в океане;
На берег хлынут знанья и свободой будут.
Чиновники из нас довольно кровь сосали;
Предел бесчинству их поставить не пора ли?
Дни света и тепла для страждущих настали;
Лучи свободы солнцем осенять нас будут.
Все нации к своим стремятся целям,
В столицу Петербург своих послов нацелив;
Давно и мы, несчастные, того хотели,
Что депутаты наши представлять нас будут.
Есть люди и у нас с открытыми глазами;
Пассивными не можем оставаться сами.
Свобода государем открыта перед нами;
По Манифесту, просьбы исполняться будут.
На мулл не будем возлагать работу эту:
В религии главенство уступаем это.
И будет хорошо, когда делами света
С образованием джигиты ведать будут.
Так устремимся же в объятия свободы!
Прогресса небеса свои откроют своды;
Нас ожидают новой жизни годы;
Поводырями в рай для нас джигиты будут.
(«Слово друзьям» – опубликовано в газете «Фикер» («Мысль»), № 4, 18 декабря 1905 года. В прижизненных изданиях Тукая отсутствует. На мотив «Юсуф-Якуба», т.е. в стихотворном размере поэмы XII века татарского поэта Кол Гали «Кыйссаи Юсуф». «Свобода государем открыта перед нами, по Манифесту, просьбы исполняться будут» – Манифест 17 октября 1905 года.
(Источник: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)).