Тукай доньясы

Два Соседа (Перевод В.Думаевой-Валиевой)

(Из «Жемчужины») Позвал Сосед Соседа в гости. Приглашённый полагал, что приглашён для угощения, однако у Пригласившего цель была показать Соседу недавно нанятых певцов. Певцы принялись петь: у одног...

(Из «Жемчужины»)

Позвал Сосед Соседа в гости.
Приглашённый полагал, что приглашён для угощения, однако у Пригласившего цель была показать Соседу недавно нанятых певцов.
Певцы принялись петь: у одного голос низкий, у другого – высокий, третий отстаёт, ещё один прочищает горло, а какой-то кашляет…
У бедного Гостя от таких неприятных звуков голова пошла кругом. Когда он попенял: «Эх, Сосед, Сосед! Ты позвал меня, чтобы развлечь, а только расстроил», Хозяин ему: «Верно говоришь, Сосед, я и сам знаю, что они плохо поют. Я люблю их только за то, что они не пьют водки».


Перевод В.Думаевой-Валиевой

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. - Казань: Магариф, 2008. - 223 с.)


    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз