1906 год
-
Ишак и Соловей (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Ишак, увидев Соловья, подошёл к нему и сказал: «Послушай, друг! Мне тебя хвалили, дескать, очень хорошо поёшь. Вот я и хочу услышать твой голос своими ушами и сам оценить, хороший...
Укырга -
Пахарь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Муха, сидя на роге у большого быка, когда он возвращался с поля, на вопрос знакомых своих мух: «Ты откуда, подруга?», отвечала гордо: «Я с пахоты домой еду. Пахала я». Перевод В.Д...
Укырга -
Зеркало и Обезьяна (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Обезьяна, увидев себя в зеркале, тихонько толкнула ногой Медведя рядом с собой: «Погляди, приятель! Что за безобразное, некрасивое животное в зеркале! Посмотри, какие кривые ноги, а...
Укырга -
Козлёнок (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Один Козлёнок, по малолетству, надел на себя волчью шкуру и пошёл гулять в сад. Желая в таком виде полакомиться зелёной травкой, только он потянулся к ней, как увидавшие его издали...
Укырга -
Щедрый друг (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Мы бываем очень щедры, когда отдаём другому то, что нам самим никогда не пригодится. Для подтверждения этих слов приведу здесь пример. Лиса, переворошив курятник и досыта угостившис...
Укырга -
Лев и Мышь (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Мышь, придя ко Льву, вежливо и подобострастно обратилась к нему с просьбой разрешить ей сделать себе тут поблизости, под каким-нибудь деревом, нору и сказала: « О, падишах! Хотя ты...
Укырга -
О Волке (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Волк обратился к падишаху Льву с просьбой поставить его начальником над Овцами. Стараниями подруги Лисы просьба Волка через царицу Львицу дошла до Льва. Лев, разумеется, был весьма...
Укырга -
Лебедь, Щука и Рак (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Однажды Лебедь, Щука и Рак впряглись втроём в один воз, чтобы тянуть его вперёд. Все трое вон из кожи лезут, тянут изо всех сил, но воз всё не сдвигается. Воз, может быть, для них и...
Укырга -
Два Голубя (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Два Голубя жили, как родные. Один без другого не ел и не пил. Где одного увидишь, там и второй. И радость, и горе были у них общие. Так жили два друга и не замечали, как проходит их...
Укырга -
Кукушка и Голубка (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Кукушка, пригорюнившись, печально сидела на ветке. На другой ветке Голубка, видя её расстроенную, воркуя, говорила: «Кукушка-подружка! Отчего ты так печалишься? Или горюешь о то...
Укырга -
Человек и Лев (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Быть умным во много раз лучше, чем быть сильным. Если кто этому не верит, то, прочитав этот маленький рассказ, поверит в преимущество ума. Один Охотник, растянувший свои сети между...
Укырга -
Соловей (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Какой-то Птицелов по лесам и по кустарникам наловил Соловьёв. Для того, чтобы бедняжки пели ему в его доме, он запер их в клетки и развесил по углам. Им бы, несчастным, петь, радуяс...
Укырга -
Котёнок и Скворец (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») В одном доме был Скворец. Хотя петь был он не мастер, но, как был он весьма умён и сообразителен, то умел скрывать своё плохое пение. В этом же доме был и Котёнок, и Скворец был с н...
Укырга -
Крот и Орёл (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») Прибыв из дальних мест, Орёл с женою решили обосноваться в тёмном лесу и, свив на старом дубе гнездо, провести тут всю жизнь. Выбрали сами себе старый дуб, на котором и надумали сви...
Укырга -
Озеро (Перевод В.Думаевой-Валиевой)
(Из «Жемчужины») На берегу Волги, подперев щеку рукою, сидел пастух и, тоскуя о пропавшей своей скотинке, пел грустную-прегрустную песню. У него, у бедного, недавно утонул в Волге его любимый Бараш...
Укырга