Тукай доньясы

Голос с кладбища мюридов (Пер. Р.Морана)

Ишаны губят наш народ, а я не знал об этом. Они не любят наш народ, а я не знал об этом. Ишаны - нации враги, и уважать должны мы Того, кто их не признает, а я не знал об этом. Кто смело вы...

Ишаны губят наш народ, а я не знал об этом.

Они не любят наш народ, а я не знал об этом.


Ишаны - нации враги, и уважать должны мы

Того, кто их не признает, а я не знал об этом.


Кто смело выступил, борясь за их уничтоженье, —

Тот за народ борьбу ведет, а я не знал об этом.


Кто в них перо направил - лев, а кто в их святость верит -

Трусливый, жалкий заяц тот, а я не знал об этом.


Тот, кто им руку подает, склоняясь раболепно, -

Шайтан, позорящий народ, а я не знал об этом.


Тот глуп, кто почитает их поборниками правды;

В Коране - истины оплот, а я не знал об этом.


Все их учение — обман, язычество простое,

Слепого заблужденья плод, а я не знал об этом.


Они народ на части рвут, питаясь мертвой плотью,

Ишан-шакал, он падаль жрет, а я не знал об этом.


Их ревностных учеников грызущаяся свора —

Все шарлатаны, гнусный сброд, а я не знал об этом.


Суфием я себя считал, мечтал о светлом рае,

А был собакой у ворот, - и сам не знал об этом!

 

Перевод Р.Морана

Оригинал на татарском: Мөридләр каберстанындин бер аваз

("Голос с кладбища мюридов" (Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. - Л.: Сов. писатель, 1988. - 432 с.). Написано в виде монолога мюрида из загробного мира. Мюрид всю свою жизнь проводил в молитвах, верил в святость своего наставника - ишана. Поняв после перехода в загробный мир свое заблуждение, он из могилы подает голос разоблачения ишанов, как врагов народа и нации, призывает своих соплеменников отрешиться от них. Стихотворение является пародией на известную элегию татарского суфийского поэта XIX в. Хибатуллы Салихова (1794-1867)).


    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз