Голос с кладбища мюридов (Пер. Р.Морана)
Ишаны губят наш народ, а я не знал об этом. Они не любят наш народ, а я не знал об этом. Ишаны - нации враги, и уважать должны мы Того, кто их не признает, а я не знал об этом. Кто смело вы...
Ишаны губят наш народ, а я не знал об этом.
Они не любят наш народ, а я не знал об этом.
Ишаны - нации враги, и уважать должны мы
Того, кто их не признает, а я не знал об этом.
Кто смело выступил, борясь за их уничтоженье, —
Тот за народ борьбу ведет, а я не знал об этом.
Кто в них перо направил - лев, а кто в их святость верит -
Трусливый, жалкий заяц тот, а я не знал об этом.
Тот, кто им руку подает, склоняясь раболепно, -
Шайтан, позорящий народ, а я не знал об этом.
Тот глуп, кто почитает их поборниками правды;
В Коране - истины оплот, а я не знал об этом.
Все их учение — обман, язычество простое,
Слепого заблужденья плод, а я не знал об этом.
Они народ на части рвут, питаясь мертвой плотью,
Ишан-шакал, он падаль жрет, а я не знал об этом.
Их ревностных учеников грызущаяся свора —
Все шарлатаны, гнусный сброд, а я не знал об этом.
Суфием я себя считал, мечтал о светлом рае,
А был собакой у ворот, - и сам не знал об этом!
Перевод Р.Морана
Оригинал на татарском: Мөридләр каберстанындин бер аваз
("Голос с кладбища мюридов" (Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. - Л.: Сов. писатель, 1988. - 432 с.). Написано в виде монолога мюрида из загробного мира. Мюрид всю свою жизнь проводил в молитвах, верил в святость своего наставника - ишана. Поняв после перехода в загробный мир свое заблуждение, он из могилы подает голос разоблачения ишанов, как врагов народа и нации, призывает своих соплеменников отрешиться от них. Стихотворение является пародией на известную элегию татарского суфийского поэта XIX в. Хибатуллы Салихова (1794-1867)).