Стеклянная голова (Пер. Г.Погирева)
В череп нашего хазрета загляните хоть на миг, Вьется там ли страсть к наукам, к изученью умных книг? Мозг хазрета, как стеклянный, обозрению открыт, Содержание увидишь — и тебя охватит стыд. Мысли...
В череп нашего хазрета загляните хоть на миг,
Вьется там ли страсть к наукам, к изученью умных книг?
Мозг хазрета, как стеклянный, обозрению открыт,
Содержание увидишь — и тебя охватит стыд.
Мысли все — как на рисунке, сделанном карандашом:
Пироги, рубли, копейки да девицы голышом.
Ничего в мозгу другого не увидишь, стало быть,
Занят мозг одной заботой — только бы поесть, попить.
Что ему до нашей чести? Что до нации твоей?
Для него они пустое, честь и нация, ей-ей!
Если ночью у хазрета на супружниц силы есть —
Значит, вот она, отвага, вот и подвиг, вот и честь!
Перевод Перевод Г.Погирева
Оригинал на татарском: Пыяла баш
("Стеклянная голова". (Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. - Л.: Сов. писатель, 1988. - 432 с.). Стихотворение напечатано в сатирическом журнале «Уклар» как пояснение к рисунку. Под рисунком имеется также прозаический текст на русском языке: «Квартиранты в черепе некоего «благомыслящего» татарина. Больше «Стрелы» при исследовании пока никаких предметов не могли найти, но... все-таки открыли там еще и изрядное пустое пространство...»)