Тукай дөньясы

Сөеклемнең кабер ташында

Габдулла Тукай (1906)

Үлмәде, үлсәң дә, күңлемдә сәнең дәрдең һәнүз;
Дустлыгын, инсанлыгың кальбемдә калдырдың һәнүз.

Бел ки, мәүтең, шөбһәсез, мәүтем дорыр, и нурлы йөз;
Сурәтең — чәшмемдәдер, өзнемдәдер — саутең һәнүз.

Аһ, насыл! Без яр идек: сән бән идең, бән сән идем;
Калмады бундан әсәр — калды мәгәр шәүкың һәнүз.

 

Хәзерге әдәби телдә

Сөеклемнең кабер ташында

Үлмәде, үлсәң дә, күңлемдә синең дәртең һаман;
Дуслыгың, кешелегең күңлемдә калдырдың һаман.

Белче, үлемең, шөбһәсез минем үлем ул, и нурлы йөз;
Сурәтең — күз алдымда, колагымда — тавышың һаман.

Аһ, ничек! Без яр идек: син мин идең, мин син идем;
Тик хәзер берсе дә юк — калды истәлек кенә.

 

(«Сөеклемең кабер ташында». «Әлгасрелҗәдид»нең 1906 елгы 15 ноябрь (11нче) санында «Гъ.Т.» инициаллары белән басылган. «4 нче дәфтәр»гә кертелгән. Текст «Әлгасрелҗәдид»тән алынган.

(Чыганак: Тукай Г.М. Әсәрләр: 6 томда / Габдулла Тукай. - Академик басма. 1 том: шигъри әсәрләр (1904–1908) / төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. Р.М.Кадыйров, З.Г.Мөхәммәтшин; кереш сүз авт. Н.Ш.Хисамов, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 407 б.)).

 

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Сөеклемең кабер ташында» (1906) на русский язык:

Надпись на могильном камне моей любимой (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)

Тебя на свете нет, но страсть твоя во мне и ныне,
Я с дружбой, человечностью твоими и поныне.

Знай: смерть твоя есть и моя смерть, в этом нет сомнений,
Твой образ предо мной, в ушах — твой голос и поныне.

Ах, жалость! То была любовь: я был тобой, ты — мною.
Нет больше никого из нас. Жива лишь память ныне.

 

(«Надпись на могильном камне моей любимой» – стихотворение цикла из шести любовных газелей, публиковавшихся в течение года (15 марта 1906 года – 15 марта 1907 года) в журнале «Эльгасрельджадид». Остальные пять: «После расставания», «О, эта любовь!», «Я ль не горемычный?», «Неужели так и сгину?», «Когда б не ты!». Адресат стихотворных обращений остаётся неизвестным.
Сам Тукай не объединял стихотворения в циклы. Между тем, эти 6 газелей, публиковавшиеся среди других стихотворений на другие темы, несомненно объединены одной темой и одним адресатом и являются, по всей видимости, отзвуком любовной драмы, которую поэт пережил в Уральске. Все газели, кроме одной –  «Надпись на могильном камне моей любимой» – остались при публикациях без внимания и, хотя Тукай все их включил в первые же свои сборники, никто никогда не обмолвился о них ни единым словом. Соответственно осталась незамеченной первая любовь уже известного тогда поэта.  В данном цикле любовной лирики уже проявились черты личности Тукая в его отношении к любви и к возлюбленной. Это – благоговейное преклонение перед любимой. В основе его лежит глубоко уважительное, высоко гуманистическое отношение поэта к женщине, которое в такой степени не было зафиксировано в татарской поэзии ни до, ни после Тукая. Пятое стихотворение цикла «Надпись на могильном камне моей любимой» привлекло внимание прессы: 9 декабря 1906 года журнал «Вакыт» («Время»), № 108, в обзоре под названием «Тюркские журналы» дал высокую оценку произведениям Тукая, помещённым в 11 номере журнала «Эльгасрельджадид», особо выделил стихотворение «Надпись на могильном камне» и воспроизвёл его полностью. Обзор не подписан.

(Источник: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)).

 

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Сөеклемең кабер ташында» (1906) на русский язык:

Надпись на могильном камне (Перевод Вероники Тушновой)

Ты мертва, но любовь моя в сердце не гаснет еще,
Ты мне дружбу и нежность в душе оставляешь еще.

Знай, что смерть твою, друг мой, считаю я смертью cвоей.
Только вижу твой образ и голос твой слышу еще.

Я тобой был, ты — мною, и не было ближе друзей.
Всё ушло без следа. Лишь любовь существует еще.

 
(Источник: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: татар кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз