Шагыйрьгә
Габдулла Тукай (1907)
Ничек диләр? Сине «шагыйрь» диләрме?
Шигырь язмак белән шагыйль диләрме?
Сәмави сүз! Халык аңлар микән соң?
Аны аңлаучылар анлар микән соң?
Итәм тәнбиһ: кызыкма бу исемгә,
Бу тәнбиһне төшер һәрдәм исеңгә:
Гомердә син бу ат берлән аталма,
Торып җирдән, сәмалардан ат алма.
Сине күрсәтмәсен һичкем дә, дип: «Бу
Менә шагыйрь, мөхәррир бу, әдип бу». —
Явар өстеңгә бөһтаннар, хәсәдләр,
Корылыр юлыңа һәртөрле сәдләр.
Шагыйль — шөгыльләнүче.
Сәма — күк (сәмави — күкнеке).
Тәнбиһ — кисәтү.
Һәрдәм — һәрвакыт.
Мөхәррир — язучы.
Бөһтан — яла, нахак сүз.
Хәсәд — көнчелек.
Сәд — киртә, тоткарлык.
(«Шагыйрьгә». «Әлгасрелҗәдид»нең 1907 елгы 15 февраль (2) санында «Г.Тукаев» имзасы белән чыккан. «3нче дәфтәр»дә (1907) басылган. Текст шуннан алынган.
Шигырь — М.Ю.Лермонтовның «Г [ну] Павлову» исемле әсәренең ирекле тәрҗемәсе. Журналда барлыгы 8 бәйт (икеюллык) бар.
Бу сүзләрне язып «Гасрел җәдид»кә,
Итәм тәкъдим Нәҗип берлән Мәҗиткә, —
дигән соңгысы (ул йолдызчыклар белән аерылган) «3нче дәфтәр»дәге тексттан төшереп калдырылган.
Лермонтов шигыренең тексты түбәндәгечә:
Как вас зовут? Ужель поэтом?
Я вас прошу в последний раз,
Не называйтесь так пред светом:
Фигляром назовет он вас!
Пускай никто про вас не скажет:
Вот стихотворец, вот поэт;
Вас этот титул только свяжет,
С ним привилегий вовсе нет.
Нәҗип берлән Мәҗиткә — Нәҗип Думави (1883-1933) белән Мәҗит Гафури (1880-1934) күздә тотыла.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 1 т.: шигъри әсәрләр (1904-1908)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. Р.М.Кадыйров, З.Г.Мөхәммәтшин; кереш сүз авт. Н.Ш.Хисамов, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 407 б.)).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Шагыйрьгә» (1907) на русский язык:
Поэту (Перевод Рувима Морана)
Как? Поэтом ты слывешь, по слухам?
Рифму ловишь напряженным ухом?
Честь высокая — такое званье.
Но в толпе найдешь ли пониманье?
Не пленяйся званием поэта,
Помни, друг, предупрежденье это!
Не пленяйся славою небесной, —
Лучше на земле живи безвестный!
Будет каждый — недруг и приятель —
Тыкать пальцем: он поэт! писатель!
Ты пройти захочешь незаметен, —
Встанут стены злости, горы сплетен…
Этот стих я поместил в журнале,
Чтоб Наджиб с Мажитом прочитали.
(Источник: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192 с.).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Шагыйрьгә» (1907) на русский язык:
Поэту (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)
(по Лермонтову)
Ты говоришь, тебя зовут поэтом?
Стихи слагаешь, нет неправды в этом?
Небесный звук! Но что в нём смыслят люди?
И кто тебя поймёт? Кто будут судьи?
Оставь мечту! Послушайся совета:
Не тешь свой слух ты званием поэта.
Коль на земле живёшь, вотще старанье
Снискать у неба для себя названье.
Пусть не укажут на тебя смущённо:
“Вот он – поэт, писатель, просвещённый!”
Прольётся на тебя хула за это,
Преградой встанут зависть и наветы.
(«Поэту» – «Эльгасрельджадид», № 2 (15 февраля) 1907 года.
Стихотворение инициировано эпиграммой Лермонтова «Г(ну) Павлову»:
Как вас зовут? Ужель поэтом?
Я вас прошу последний раз,
Не называйтесь так пред светом:
Фигляром назовёт он вас!
Пускай никто про вас не скажет:
Вот стихотворец, вот поэт;
Вас этот титул только свяжет,
С ним привилегий вовсе нет.
Тукай, отделив своё стихотворение тремя звёздочками, приписал к нему ещё две строчки:
Передаю стихи «Гасрельжадиду»
Для представления Нажипу и Мажиту.
Мажит Гафури (1880-1934) и Нажип Думави (1883-1933) – два самых активных и набирающих силу поэта в это время.
(Источник: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)).