Шиллердән
Габдулла Тукай (1907)
Син бүлеш, сөйсәң мине, гыйльмең вә гыйрфаның белән;
Нәрсә белсәң дә, икәү уртаклашыйк аның белән.
Син исә: «Эстәр исәң, җанымны бирермен», — дисең,
Нәрсәгә җаның миңа, нишлим синең җаның белән?
Гыйрфан — белем, культура.
Эстәр исәң — теләсәң.
(«Шиллердән». «Әлгасрелҗәдид»нең 1907 елгы 15 апрель (4нче) санында, шулай ук «3нче дәфтәр»дө (1907) басылган. Автор, «Бишектәге бала»дагы кебек үк, астына «Лермонтов» һәм «Гъ.Т.» дип куйган. Текст «Әлгасрелҗәдид»тән алынган. Шигырь М.Ю.Лермонтовның «К***» (из Шиллера) әсәреннән икътибас итеп язылган. Соңгысының тексты түбәндәгечә:
Делись со мною тем, что знаешь,
И благодарен буду я.
Но ты мне душу предлагаешь:
На кой мне чорт душа твоя!..
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 1 т.: шигъри әсәрләр (1904-1908)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. Р.М.Кадыйров, З.Г.Мөхәммәтшин; кереш сүз авт. Н.Ш.Хисамов, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 407 б.)).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Шиллердән» (1907) на русский язык:
Из Шиллера (Перевод Сергея Бобкова)
Если дорог столь тебе я, знанья мне свои открой,
Поделись своей культурой, как сокровищем, со мной.
Ты же предлагаешь: «Хочешь, душу всю тебе отдам!»
Для чего твоя душа мне, что мне делать с той душой?
(Источник: Тукай Г.М. Шигырьләр (татар, рус, башкорт, чуваш, удмурт, мари телләрендә). — Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 135 б).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Шиллердән» (1907) на русский язык:
Из Шиллера (Перевод Нияза Ахмерова)
Если ты меня любишь,
Дари мне познанья свои.
Нет сокровища лучше,
Чем высшей культуры огни.
Но лишь душу ты хочешь
Мне отдать до скончания дней.
В темноте моей ночи,
Что мне делать с душою твоей?
(Источник: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.).