Таз (Пер. Н.Ахмерова)
В медресе обучался плешивец у нас. Был охоч он весьма до пролаз и проказ. Все он шапку носил, нахлобучив до глаз. А еще он носил наше прозвище Таз. Эту шапку сшибали мы наземь не раз, Чтобы сл...
В медресе обучался плешивец у нас.
Был охоч он весьма до пролаз и проказ.
Все он шапку носил, нахлобучив до глаз.
А еще он носил наше прозвище Таз.
Эту шапку сшибали мы наземь не раз,
Чтобы славная плешь услаждала нам глаз.
И, завидя ее, прославляли мы все
Солнцеликую плешь, что взошла в медресе.
По двенадцать-тринадцать тогда было нам.
Раз затеяли мы в медресе тарарам.
В тех проделках извечно главою был Таз.
Нам казалось конечно — не выследят нас.
Но увы! Неотступный хозяин лозы
Все предвидел, увидел наставник — казы.
Он свирепо вскричал, он нас вмиг растащил,
Нас на суд и расправу к лозе потащил.
Вот стоим на коленях с тоской и слезой:
"О, казый! Не секи нас противной лозой!"
"Кто зачиншик — главарь?!" А зачинщик-то Таз...
"Эй, дежурный, тащи мне плешивца тотчас!
Я ему покажу! Вот увидите все,
Что за трепка бывает в святом медресе!"
И явился наш Таз. Мы молчим со слезой.
Впору всем уложиться под грозной лозой.
"Ну, ложись!" — повелел ему грозный казы.
"Долго шкуре твоей не хватало лозы!"
И влепил он ему, преужасно озлясь.
А влепивши застыл, сам себе удивясь.
Много нам преподал он лозиных наук,
Был известен в науках сечения звук...
"Э, тут что-то не так!" — и влепил еще раз.
"Эй, скидай-ка кафтан, плут по имени Таз!"
Но лишь только стащили с плешивца кафтан
Стал понятен и звук и плешивца обман.
Как задумал плешивец казыя надуть,
Вот картинка. Извольте хоть глазом взглянуть.
Эти плутни поняв, так казы хохотал,
Что весь гнев на плешивца растаял-пропал.
Гнев на милость сменив, он простил на сей раз.
Не отведал лозы развеселый наш Таз!*
*Слово "таз" комментаторы этого стиха обычно переводят, как "мальчик — сорванец". Это не совсем верно. Словом "таз" в татарском языке обозначают еще и человека, страдающего заболеванием волосистой части головы (паршой), в результате которого появляется облысение. Кроме того, слово "таз" переводится, как "шелудивый". Казый (казы) — классный наставннк. Медресе — учебное заведение мусульман, дающее религиозное образование. Фраза "Как задумал плешивец казыя надуть. Вот картинка." связана с тем, что первые издания стихотворения "Таз" сопровождались иллюстрацией, на которой под кафтаном у Таза казый обнаруживал подложенный металлический поднос.
В переводе стихотворения "Таз" мною использована традиционная стилистика, свойственная тукаевским переводам. Эта же стилистика использована при переводе стихотворения "Не все то золото, что блестит".
Перевод Н.Ахмерова
Оригинал на татарском: Таз
(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. - Казань: Тан-Заря, 1996. - 32 с.)