Тукай доньясы

Луна и Солнце (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Каждый вечер на вершине Гималаев, Опускаясь, наше Солнце почивает. В колыбели золотой его ночами Укрывает его Ветер и качает. А когда проснётся Солнце, сразу Ветер Поднимается и носится на свете. В...

Каждый вечер на вершине Гималаев,
Опускаясь, наше Солнце почивает.
В колыбели золотой его ночами
Укрывает его Ветер и качает.

А когда проснётся Солнце, сразу Ветер
Поднимается и носится на свете.
Волноваться и сердиться Ветер будет:
«Просыпайтесь же! Пора вставать!» – всех будит.

Только Солнце встало из своей постели,
Как Луна уснула в той же колыбели.
Сбившись тесно в кучу, словно птички в гнёздах,
Спят с Луною вместе в колыбели звёзды.

До заката крепко спит Луна. С закатом
С Гималаев поднимается накатом.
Так Луна и Солнце, словно брат с сестрою,
Делят день и вечер дружно меж собою.

 


Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Ай һәм Кояш

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. - Казань: Магариф, 2008. - 223 с.)


    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз