Тукай доньясы

Любил бы (Пер. В.Думаевой–Валиевой)

И зиму можно бы любить, да нестерпимы холода, Дрожат, раздеты, голодны, факиры-нищие тогда. И летом тоже хорошо: земля как есть цветущий сад, Но не для тех, кто без палат, без каменных. Для них е...

И зиму можно бы любить, да нестерпимы холода,
Дрожат, раздеты, голодны, факиры-нищие тогда.

И летом тоже хорошо: земля как есть цветущий сад,
Но не для тех, кто без палат, без каменных. Для них есть ад.

Любил бы белый свет: вокруг поля и горы, сколько рек!
Но не люблю его совсем, тому причина – человек.

 

Перевод В.Думаевой–Валиевой

Оригинал на татарском: Яратырга ярый

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. - Казань: Магариф, 2006. - 239 с.)


    Комментарий появится после успешного прохождения модерации. Обычно это занимает несколько минут.

    Комментарий язарга

    Читайте также