Тукай дөньясы

Арба, Чана, Ат

Габдулла Тукай (1909)

Бер заман бер төшкә килгән Ат белән Арба, Чана;
Бу өчәү һәрберсе дә үз тормышыннан зарлана.

Арба әйтә: «Җәй көне мин һич тә рәхәт күрмимен:
Көн-төне эштә йөрим, һичбер җигелми тормыймын».

«Әмма соң бу кыш көне бигрәк уңайсыз!» — ди Чана.
 Ат та, сүзгә кушылып, үз нәүбәтендә зарлана:

«Юк ла, и Арба, Чана! — ди,— сезгә тормыш бик уңай,
Эшләсәгез алты ай сез, ял итәсез алты ай.

Күпме зарлансам урын бар, мин каты мәзлум менә:
Хәл җыймыйм ел тәүлегендә, ичмасам, бер көн генә!»


Мәзлум — кимсетелгән, рәнҗетелгән.
(«Арба, Чана, Ат». — «Балалар күңеле»ндә (1910) басылган. Текст шуннан алынган. Тик 1985 елгы басмада шигырьнең өстән 6нчы строфасындагы «катышып» сүзе «кушылып» дигән сүз белән алыштырылган. Язылу датасы кулъязмада «1909» диелгән.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Арба, Чана, Ат» (1909) на русский язык:

Габдулла Тукай. Арба, Сани и Лошадь (Перевод Сергея Ганиева)

Случай вместе свел однажды Лошадь, Сани и Арбу,
Со слезами начал каждый на свою роптать судьбу.

Двум другим Арба сказала: «Я не знаю летом сна,
Сутки целые в работе, день и ночь запряжена».

В разговор вмешались Сани: «Много терпим мы зимой!»
Лошадь жалуется тоже на удел свой непростой.

Говорит она: «Мне ваша жизнь не кажется плохой:
Вот вы трудитесь полгода, а полгода вам — покой.

У меня же даже суток беззаботно не пройдет.
Я воистину несчастна — ведь тружусь я круглый год!».



(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Арба, Чана, Ат» (1909) на русский язык:

Габдулла Тукай. Лошадь, Сани и Арба (Перевод Венеры Думаевой–Валиевой)

Собрались однажды вместе Лошадь, Сани и Арба,
Вышел спор, кому какая в жизни выдалась судьба.

Говорит Телега: «Летом я не вижу света дня,
Запрягают днем и ночью, нет минуты у меня».

«А по мне, зимы нет хуже», – затевают Сани спор,
Лошадь слушала их молча, терпеливо до тех пор.

«Бросьте, Сани и Телега! Лучше вашей жизни нет,
Вы полгода на работе, половину года – нет.

На судьбу роптать причины не у вас, а у меня:
Круглый год я на работе, нет для отдыха ни дня!»



(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.).



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Арба, Чана, Ат» (1909) на русский язык:

Габдулла Тукай. Судьба (Перевод Алены Каримовой)

Однажды собрались втроём: кобыла, сани и арба
И жалуются: у кого несчастнее из них судьба.

Арба сказала: «Летом нет покоя мне и счастья нет:
И день тружусь, и ночь тружусь — не мил становится мне свет».

Сказали сани: «Ох, арба, ты знала бы,как нам зимой!».
Вступила лошадь в разговор, вздохнула лошадь: «Боже мой!

И ты, арба, и сани, вы, — у нас живёте как в раю:
Полгода трудитесь — зато полгода отдых вам дают.

Ругать нелёгкую судьбу святое право у меня —
Чтоб отдохнула я чуток — нет у меня в году ни дня!»

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз