Тукай дөньясы

Җир йокысы

Габдулла Тукай (1909)

Кырга ак кардан
Юрган ябылган;  
Җир язга чаклы
Уйкуга талган.

Ул тормас, йоклар,
Кышлар үтмичә, —
Кыйбладан кошлар
Кайтып җитмичә.

Язның айлары,
Апрель, майлары,
Бик матур сызлып
Аткан таңнары;

Урман шаулавы,
Кошлар сайравы,
Күкләр күкрәве,
Яңгыр аннары.

Коену көн саен
Кояш нурында;
Аннан соң тагын
Төшкән чык төндә.

Бу хәлләр җиргә
Барчасы бергә
Калган тик инде
Төштә күрергә.  

Җир йоклый тыныч,
Күреп тәмле төш.
Уяныр әле,
Тукта, үтсен кыш!

 

Уйку — йокы.
(«Җир йокысы». «Балалар күңеле»ндә (1909) басылган. Кулъязмада язылу вакыты «1909, үктәбер» дип бирелгән.
Текст «Балалар күңеле»ннән алынган. Тукай бу шигырен И.З.Суриковның «Зима» исемле шигыренең бер өлешеннән иҗади файдаланып язган. Үзе бер урында да күрсәтми. И.З.Суриков шигыре түбәндәгечә:
Белый снег, пушистый,
В воздухе кружится
И на землю тихо
Падает, ложится.
И под утро снегом
Поле забелело,
Точно пеленою
Все его одело.
Темный лес что шапкой
Припокрылся чудной
И заснул под нею
Крепко, непробудно...
Божьи дни коротки,
Солнце светит мало, –
Вот пришли морозцы
И зима настала.
Труженик-крестьянин
Вытащил санишки.

Шигырьнең бер өлеше.

Снеговые горы
Строят ребятишки.
Уж давно крестьянны
Ждал зимы и стужи,
И избу соломой
Он укрыл снаружи,
Чтоб в избу ветер
Не проник сквозь щели,
Не надули б снега
Вьюги и метели.
Он теперь покоен –
Все кругом укрыто,
И ему не страшен
Злой мороз, сердитый.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)). 



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Җир йокысы» (1909) на русский язык:

Сон земли (Перевод Лады Руст)

На поле накинут
Покров белизны,
И в сон погрузилась
Земля до весны.

Ей спать, пока птицы
Весенней порой
Не тронутся с юга
На север домой.

О, нежное время!
Красавец апрель!..
Прозрачные зори,
Певунья-капель,

И гомоном в мае
Встревоженный лес,
И грома раскаты,
И ливни с небес,

И ливням на смену
Потоки лучей,
И бодрость, и свежесть
Росистых ночей…

Всё было и словно
Исчезло во мгле,
И ныне под снегом
Лишь снится земле.

Но всё же не вечен
Тот сон, хоть глубок…
Придёт пробужденье
В положенный срок.



(Источник: Тукай Г. Незабываемое время: Стихотворения для детей, сказки в стихах, автобиографическая повесть/Габдулла Тукай. – Казань: Магариф, 2006. – 207 с.).

 

 

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Җир йокысы» (1909) на русский язык:

Габдулла Тукай. Сон (Перевод Михаила Тузова)

Укрылось поле
Периной снежной
И грезит тихо
И безмятежно.
Земле уютно
В сугробах спится,
Её нескоро
Разбудят птицы.
Она проснётся
Навстречу маю
И всеми красками
Засияет.
Гром прогрохочет
На колеснице,
Прольются ливни,
Сверкнут зарницы.
Пройдут дожди
И недели зноя,
Напьются травы
Росой ночною.
Земле всё это
Покалишь снится,
Но скоро лето,
И всё случится.
Всё в жизни зримо
Во всех явленьях,
Всё повторимо
Со дня творенья.

 

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Җир йокысы» (1909) на русский язык:

Габдулла Тукай. Сон земли (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)

Одеялом снег
Застелил поля.
Погрузилась в сон
До весны земля.

Будет спать и спать
До конца зимы,
Пока птиц опять
Не увидим мы.

Месяц март, апрель,
А за ними май,
Красоту зари
Только примечай.

Слушай шум лесов,
Пенье певчих птиц,
Грохот гроз и блеск
Молний и зарниц.

Каждый день с утра
Солнце льёт в глаза.
Ночью на траву
Упадёт роса.

Эту красоту
Нынче на земле
Можно увидать
Только лишь во сне.

А пока земля
Сладко спит сама.
Встанет, погоди,
Пусть пройдёт зима.



(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз