Карлыгач
Габдулла Тукай (1909)
Күптән түгел безнең тәрәзә капкачын
Оя итте минем сөйгән Карлыгачым.
Ул көн буе аузы берлән балчык ташый,
Балчык берлән матур итеп оя ясый.
Күп эшләде иренмичә; бара-бара
Чыгарды ул матур-матур балалар да.
Ачыксалар Карлыгачның балалары,
Чебен-черки тотып кайта аналары.
Карлыгачым ямьсез озын кара төндә
Каты йоклый оясында, алмый тын да.
Бер канатының астына тыга башын,
Уянмый ул, — бөтен кеше тавышлансын.
Күк күкрәсен, ялтыр-йолтыр килсен яшен,
Төн буена нинди каты җил исмәсен, —
Ни булса да, бары да бер аның өчен, —
Уянмый ул, селкетми дә борын очын.
(«Карлыгач». «Балалар күңеле»ндә (1910) басылган. Текст шуннан алынган. Кулъязмада язылу датасы «1909, үктәбер 21» дип күрсәтелгән. Балаларга багышланган бу әсәр рус язучысы И.С.Никитинның (1824-1861) «Гнездо ласточки» шигыреннән файдаланып язылган. Тукай Никитиндагы су тегермәне, андагы исерек тегермәнче турында сөйләгәннәрне төшереп калдыра да фәкать карлыгачның яшәү рәвеше хакында җентекле мәгълүмат бирә.
«Гнездо ласточки» (1856)
Кипит вода, ревет ручьем,
На мельнице и стук, и гром,
Колеса–то в воде шумят,
А брызги вверх огнем летят,
От пены-то бугор стоит,
Что мост живой, весь пол дрожит.
Шумит вода, рукав трясет,
На камни рожь дождем течет,
Под жерновом муку родит,
Идет мука, в глаза пылит.
Об мельнике и речи нет.
В пыли, в муке, и лыс, и сед,
Кричит весь день про бедный люд:
Вот тот-то мот, вот тот-то плут...
Сам, старый черт, как зверь глядит,
Чужим добром и пьян, и сыт;
Детей забыл, жену извел;
Барбос с ним жил, барбос ушел...
Одна певунья – ласточка –
Под крышей обжилась,
Свила-слепила гнездышко,
Детьми обзавелась.
Поет, пока не выгнали.
Чужой-то кров – не свой;
Хоть не любо, не весело,
Да свыкнешься с нуждой.
В ночь темную под крылышко
Головку подогнет
И спит себе под гром и стук,
Носком не шевельнет.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Карлыгач» (1909) на русский язык:
Габдулла Тукай. Ласточка (Перевод Семена Олендера)
Недавно ласточка, что сердцу так мила,
Там, над окном моим, гнездо себе вила,
Таскала глину в остром клювике своём,
Из глины строила она красивый дом.
Трудилась долго, возводя свой лёгкий кров,
А после вывела хорошеньких птенцов.
Чтобы сыта была вся птичья детвора,
Жучков и мошек мать приносит им с утра.
Пусть непогода на дворе и ночь темна,
Не шевельнётся в тёплом гнёздышке она,
Укроет голову тихонечко крылом
И сладко спит она, окутана теплом.
И что ей молния и гром, что шум людской!
Спит крепко ласточка, и дорог ей покой.
Чтоб ни случилось на земле, ей нет забот —
Она и клювиком своим не поведёт.
(Источник: Тукай Г. Незабываемое время: Стихотворения для детей, сказки в стихах, автобиографическая повесть/Габдулла Тукай. – Казань: Магариф, 2006. – 207 с.).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Карлыгач» (1909) на русский язык:
Габдулла Тукай. Ласточка (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)
Моей любимой Ласточке недавно,
Должно быть, приглянулась наша ставня.
С утра летая целый день, из веток,
Из глины гнёздышко свила для деток.
Без устали трудилась и успела,
Гнездо ребяткам вовремя приспело.
Приносит муху, комара ли встретит,
Когда голодные её ждут дети.
В гнезде своём спокойно, беспечально
Спит Ласточка ненастными ночами.
Сложив головку под крыло, не слышит
Ни голосов, ни грохота над крышей.
Ни молния её, ни ветер не тревожит;
Подолгу спать, не просыпаясь, может.
Ей всё равно, знать ни о чём не хочет,
Ни клюв не дрогнет, ни хотя бы кончик.
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.).