Тукай дөньясы

Сабыйга

Габдулла Тукай (1909)

Һич сине куркытмасыннар шүрәле, җен һәм убыр;
Барчасы юк сүз — аларның булганы юктыр гомер.

Җен-фәлән дип сөйләшүләр искеләрдән калган ул;
Сөйләве яхшы, күңелле — шагыйранә ялган ул.

Һич өрәк, албасты булган сәхралар, кырлар да юк;
Шүрәле асрап ята торган кара урман да юк.    

Син әле үс һәм укы күп, шунда аңларсың барын;
Мәгърифәт нуры ачар күп нәрсәләрнең ялганын.

 

Шагыйранә — шигъри, поэтик.
(«Сабыйга». «Балалар күңеле»ндә (1909) басылган. Кулъязмада язылу вакыты «1909, үктәбер 21» дип куелган, шигырьнең 7нче юлы «Син әле үс һәм укып шунда аңларсың барын» дип бирелгән. Текст «Балалар күңеле»ннән алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)). 



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Сабыйга» (1909) на русский язык:

Габдулла Тукай. Ребенку (Перевод Нияза Ахмерова)

Милый мой, не бойся шурале,
Злых чертей да ведьм не опасайся.
Много зим я прожил на земле,
Но ни разу с ними не встречался.

Это все — минувшего туман,
Мглы веков слепое порожденье.
Много вздора вводит нас в обман,
Много снов страшат воображенье.

Знай, мой друг, шайтан былых времен
Сам рожден из сонных этих басен.
И коль ты умом не обделен —
Бес смешон и вовсе не опасен.

Упырям да бесам на земле
Нет углов, где жить да обживаться.
А лесному дурню-шурале
Нет чащоб, чтоб выть да укрываться.

Срок тебе науки изучить
Да изрядно в школе потрудиться.
Лишь тогда от правды отличить
Сможешь ложь и сказки-небылицы.



(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.).



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Сабыйга» (1909) на русский язык:

Габдулла Тукай. Ребенку (Перевод Владимира Микушевича)

Дружок, не бойся шурале, ведьм не бойся и чертей,
Никто, поверь мне, отродясь не встречал таких гостей.

Такие вымыслы, дружок, — лишь туман былых времен;
Не устрашает, а смешит нас шайтан былых времен.

Для упыря нет пустыря, логова для беса нет;
Для недотепы шурале девственного леса нет.

Так постарайся же, дружок, все науки изучить
И вскоре правду ото лжи ты сумеешь отличить.



(Источник: Тукай Г.М. Шигырьләр (татар, рус, башкорт, чуваш, удмурт, мари телләрендә). — Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 135 б).



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Сабыйга» (1909) на русский язык:

Габдулла Тукай. Ребенку (Перевод Талии Шарафиевой)

Ты чертей и ведьм не бойся, не пугайся шурале;
Это бабушкины сказки ходят-бродят по земле.

Небылицы о шайтанах к нам дошли с времён былых;
Чтобы жизнь была нескучной, напридумывали их.

С привиденьями не видел я ни замков, ни полей:
Нет таких лесов дремучих,где б скрывался шурале.

Подрастай, читай побольше, потихоньку всё поймёшь;
Просвещенья луч откроет: что есть правда, что есть ложь.



(Источник: Шарафиева Т. Ребенку / Моя душа стремится к вышине // Республика Татарстан, 2006, 23 марта).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз