Не все то золото, что блестит (Пер. В.Думаевой-Валиевой)
С одного цветка слетая, приседая на другой, Мотылек приметил в поле блеск вечернею порой. Что-то яркое сверкает, как звезда в ночи, блестит, Светом радужным сияет и колеблется, дрожит. Красотой...
С одного цветка слетая, приседая на другой,
Мотылек приметил в поле блеск вечернею порой.
Что-то яркое сверкает, как звезда в ночи, блестит,
Светом радужным сияет и колеблется, дрожит.
Красотой неодолимо, безгранично увлечен,
Мотылек рванулся к блеску, сел и тут же был сожжен.
Этот блеск красивый в поле был горящий огонек
От костра, в котором вспыхнул и сгорел наш Мотылек.
Перевод В.Думаевой-Валиевой
Оригинал на татарском: Һәр ялтыраган алтын түгел
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. - Казань: Магариф, 2006. - 239 с.)