Тукай доньясы

Не все золото, что блестит (Пер. Н.Ахмерова)

Раз душистой ночью мая мотылек в саду игрался, Меж цветами пролетая, вольной жизнью наслаждался. Глядь, в дали ночной сверкает огонек лучистый где-то — То блеснет, то затухает, то златым мерцает...

Раз душистой ночью мая мотылек в саду игрался,
Меж цветами пролетая, вольной жизнью наслаждался.

Глядь, в дали ночной сверкает огонек лучистый где-то —
То блеснет, то затухает, то златым мерцает светом.

Скуден разум мотыльковый! Этим блеском он пленился
И на что-то золотое вмиг слетел и опустился.

Что же было этим светом? То костер в полях забыли!
Кто порхал по жизни этой — стал комочком серой пыли.


Перевод Н.Ахмерова

Оригинал на татарском: Һәр ялтыраган алтын түгел

(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. - Казань: Тан-Заря, 1996. - 32 с.)


    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз