Тукай доньясы

Самоубийце  (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Спастись от жизни горестной желая, Невыносимой мукою терзаем, По размышлении, свёл с жизнью счёты, В могилу обрести покой сошёл ты. Однако заблуждаешься, товарищ: Гореть себя в огне ты обрекае...

Спастись от жизни горестной желая,
Невыносимой мукою терзаем,

По размышлении, свёл с жизнью счёты,
В могилу обрести покой сошёл ты.

Однако заблуждаешься, товарищ:
Гореть себя в огне ты обрекаешь.

Исчезло лишь твоё изображенье,
Остались жить твой дух, твоё значенье.

Причина на земле твоих мучений
В душевной порче, в этом нет сомнений.

Исправить дух – вот цель была стараний,
А смертью не избыть твоих страданий.

Цела, гниёт рубашка – эко дело!
Ненужная одежда – наше тело.

Но, если бы не свёл ты с жизнью счёты,
Святому делу посвятил заботы,

Тебе Господь готовил искупленье,
Ты поспешил содеять преступленье.

Сгноить в могиле тело мало толка,
Швырнувши шапку, не спастись от волка.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Катиле нәфескә

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. - Казань: Магариф, 2006. - 239 с.)


    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз