Яшьләр
Габдулла Тукай (1910)
Бара милләт зәгыйфь, абныр-абынмас,
Сүнә яшьләрдә ут кабныр-кабынмас.
Кичә якты вә милли бер күңелдән
Бүген тычкан утыдай нур табылмас.
Вә кем бар, йөз чөерми милләтеннән,
Көмеш, алтын санәмнәргә табынмас?
Тәти тапса сабый барган юлында,
Йомыш истән чыгар, һич айрылалмас.
Шулай яшьләр дә: юлда күрсә алтын,
Баюдан башкага күңлен дә салмас.
Сатучылык итә бездә мөхәррир,
Әдип исме аңар тагълыр-тагылмас.
Яралганмы бу яшьләр күңле әллә
Мөрәүвәт маддәсе ягълыр-ягылмас?
Ышанабыз халык көчсезлегенә,
Бабайлар шөһрәтен сагъныр-сагынмас.
Тотып милләт ливасын, юлга чыктык:
«Бу куллар мәңге, дип, җиргә салынмас».
Җыгылдык без ик-өч чакрым да китми, —
Җегетләр! Бездә көч юк, — ахры, булмас!
Санәм — статуя, сын (акча).
Мөхәррир — язучы.
Мөрәүвәт маддәсе — егетлек, кешелек сыйфаты.
Лива — байрак
Икөч — ике-өч.
(«Яшьләр». — «Ялт-йолт»ның 1910 елгы 9нчы (15 июль) һәм «Йолдыз»ның шул ук елгы 25 июль (567нче) саннарында басылган. Текст «Күңел җимешләре»ннән (1911) алынган. Газетада шигырь исемсез бирелгән һәм ахырда «Г.Тукай. 18 июль. 1910 сәнә» дип күрсәтелгән.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Яшьләр» (1910) на русский язык:
Габдулла Тукай. Молодежь (Перевод Рувима Морана)
Плетется мой народ шатающейся тенью, —
Не вспыхнув, гаснет жар в растущем поколенье.
В душе, что так вчера для общества пылала,
Теперь ни искорки, — там только чад и тленье.
Где тот, кто сердцем чист и, преданный народу
Пред золотым тельцом не преклонил колени?
Ребенок на пути набрел на побрякушку
И то, за чем он шел, забыл в одно мгновенье.
Вот так и молодежь: лишь золото увидит,
Скорей разбогатеть — одно у ней стремленье.
Торгашеством у нас писатель промышляет,
Едва он написал одно произведенье.
Как создана душа у этой молодежи —
Ни крохи мужества, ни капли вдохновенья!
Как верим мы легко в бессилие народа,
Величие отцов забыв без сожаленья!
С народным знаменем мы вышли в путь далекий:
Мол, не свернем вовек с пути освобожденья!
Упали мы, пройдя две-три версты, не боле:
«Не хватит, братцы, сил, пожалуй, и терпенья».
(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192 с.).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Яшьләр» (1910) на русский язык:
Габдулла Тукай. Молодёжь (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)
С больною нацией нетвёрдым шагом
Шагает молодёжь с потухшим взглядом.
Светясь вчера национальным духом,
Понурая, плетётся нынче стадом.
Кто хоть один за нацию в ответе
И не прельстился серебром и златом?
Как тот малец, что, обретя игрушку,
О порученье забывает взятом,
Так наша молодёжь: напав на жилу,
Всё позабудет, кроме – стать богатым.
У нас писатель, ничего не знача,
Манипулирует словами ради платы.
Как будто честь и мужество с рожденья
Их не коснулись, не стояли рядом.
Уже не помня о заслугах дедов,
С бессилием смиряемся проклятым.
Клялись без устали служить народу
И вышли в путь с национальным стягом,
Но, не пройдя две-три версты, упали.
А тщились стать передовым отрядом!
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.).