Осенние ветры (Пер. В.Ганиева)
Чем темнее ночь, там ярче звезды; чет горше моя судьба, тем чаще вспоминаю Бога. (с русского) Осень. Ночь. Тоска глухая. Слышно мне, как за стеной Плачет ветер. Нет, не ветер. То рыдает край род...
чет горше моя судьба, тем чаще вспоминаю Бога.
(с русского)
Осень. Ночь. Тоска глухая. Слышно мне, как за стеной
Плачет ветер. Нет, не ветер. То рыдает край родной.
С причитаньем неумолчным слезы льет земля седая:
— Горе мне: на смерть и голод милых деток обрекла я...
Если там старушке древней зуб вставляют золотой,
То стоит младая дева тут с протянутой рукой...
Плачут под землей пророки. Стон летит над бедным краем.
Потому священный праздник** мы невесело встречаем.
Даже тех, кто львом казался, этот голод погубил,
И рыдает над телами ангел смерти Азраил.
Богачи, чья совесть дремлет, шлют благодаренье богу.
Просьба нищих и голодных не нашла к Творцу дорогу.
Осень. Ночь. Тоска глухая. Плачет ветер за стеной,
Он объят глубокой скорбью, как и весь народ родной.
*Стихотворение написано под впечатлением голода в Среднем Поволжье в 1910-1911 годах.
**Написано перед праздником Курбан-гаит (примечание Г.Тукая)
Перевод В.Ганиева
Оригинал на татарском: Көзге җилләр
(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192 с.).