Вечерняя дума (Пер. Н.Ахмерова)
Меркнет лампа моя. Ей гореть уж становится нечем. Умирает огонь. Пахнет гарью мой поздний покой. Тесно в сердце моем. Льются думы потоком отметин, На бумагу спешат Неразборчивой темной строкой. Уж...
Меркнет лампа моя.
Ей гореть уж становится нечем.
Умирает огонь.
Пахнет гарью мой поздний покой.
Тесно в сердце моем.
Льются думы потоком отметин,
На бумагу спешат
Неразборчивой темной строкой.
Уж не вижу я строк,
А перо все бежит торопливо.
Я потом разберу.
А сейчас — как же дорог мне миг!
Дрогнул, вспыхнул огонь,
Заметался, забился пугливо...
Гаснет лампа моя!
Темнота обнажила свой лик.
Что ж поделать?
Я лег.
Только мысли мучительно длятся.
Лампе старой моей
Со слезами я молвил тогда:
"Не горел бы твой свет!
Да и мне бы вовек не подняться!
До кончины веков,
До последнего в мире суда!"
Перевод Н.Ахмерова
Оригинал на татарском: Кичке теләк
(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. - Казань: Тан-Заря, 1996. - 32 с.)