Тукай дөньясы

Дошманнар

Габдулла Тукай (1912)

Күп «җыланнар» сызгырып читтән карыйлар бәхтемә,
Борла-сырла, бәдбәхетләр, үрмәлиләр тәхтемә.

Аз кеби баскан бу золмәт тормышым йортын минем,
Түзмиләр бит бер генә яктан ачылган яктыма!

Үзләре... сүздән түбәннәр, күзләре тездән түбән;
Эт кеби һаулап яманым, күз йомалар яхшыма.

Дөньядан туйдым, өмидем юк, алар күпсенсә дә;
Тик мин үлгәчтән, карагыз, типмәсеннәр нәгъшемә!

Зур җаным сөйми җиһанны, чөнки бар дөнья фәна;
Анда тормакка һәвәслек берлә ваклар мөбтәля.

Якты йөз берлән алам каршы авырлык, ауруын;
Чүпкә дә саймыйм йөрәккә кап-кара кан саулуын.

Азмы какканны вә сукканны күтәрдем мин ятим?!
Азрак үстерде сыйпап тик маңлаемнан милләтем.



Золмәт — караңгылык.
Нәгъшемә — табутыма.
Фәна — бетә торган.
Мөбтәля — «мавыгалар» мәгънәсендә.
Саймыйм — санамыйм.
(«Дошманнар». —
«Җан азыклары»нда (1912) басылган. Текст шуннан алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Дошманнар» (1912) на русский язык:

Габдулла Тукай. Врагу (Перевод Михаила Тузова)

Злобный враг змеёй свистящей изливает клевету
На меня за то, что счастлив,что интриги не плету.

И за то, что мрак и тленье, тусклый огонек свечи
Не мешают озареньям посещать меня в ночи.

Низкий враг поэта хает, в оскорбленьях преуспел,
Лишь проступки раздувает и не видит добрых дел.

Враг надеется, что слягу и угасну от хвороб,
Ну, а он придёт, сутяга, незаметно пнуть мой гроб.

Может быть, душа устала от пустых мирских невзгод,
Но и радостей немало жизнь мне дарит каждый год.

Я хочу, чтоб сердце знало всё: и радость, и беду,
Чтобы кровь моя вскипала, пусть до срока я уйду.

Все обиды и разброды растворятся в вечной мгле,
Но с моим родным народом я останусь на земле.



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Дошманнар» (1912) на русский язык:

Габдулла Тукай. Враги (Перевод Семёна Ботвинника)

Вкруг меня со злобой змеи извиваются, шипят,
Мне желают только горя, днем и ночью копят яд.

Мало им, что мрак повсюду, счастья нет, покоя нет —
Заслонить хотят от взора даже самый жалкий свет.

Ниже слов они последних, низок ум их, низок взгляд…
0 плохом во мне трезвонят, про хорошее — молчат.

Все постыло, нет надежды… 0б одном прошу друзей:
Не давать врагам глумиться над могилою моей.

Жизнь большой душе не в радость, все на миг в ней, не на век,
За нее цепляться может только мелкий человек.

И болезни, и преграды с ясным встречу я лицом,
Ну, а то, что сердцу тяжко, — посчитаю пустяком!

Иль в сиротскои доле мало испытать пришлось невзгод?
Кто растил меня с любовью? Только ты, родной народ.



(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).



Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Дошманнар» (1912) на русский язык:

Габдулла Тукай. Враги (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)

«Змии» с посвистом шныряют вкруг престола моего,
Извиваясь, подползают, примеряясь на него.

Будто жизнь мою давили мало мрак и нищета,
Нестерпимо свет им видеть даже с краю одного.

Сами… ниже всех оценок, ниже только их глаза,
Словно псы, облают слабость, не увидев ничего.

Опостылела жизнь, зависть их надежды не сулит.
Как умру, смотрите, праха не попрали б моего.

*

Жизнь чужда мне, преходящи все сокровища ее,
Лишь ничтожества цепляться станут страстно за нее.

Принимаю без укора и болезни, и труды,
Не ропщу на огорченья и превратности судьбы.

Сколько выпало на долю, сироте, мне бед, невзгод!
По спине лаская скупо, лишь взрастил меня народ.



(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз