Җегетләр
Габдулла Тукай (1912)
Бар җегетләр: бик тәкәбберләрчә тоткан позасын,
Чөнки дөнья бакчасының күргән ул тик розасын;.
Күрмәгән ул дөньяның каһрен, усал угрозасын,
Күрсә дә, калган «угы», күргән фәкать ул розасын;
Күрмәгән язмышның ул зур тукмагын йә розгасын,
«Г» калып, күргән фәкать ул розганың да розасын.
Позасын — кыяфәтен, буй-сынын.
Розасын — чәчәген.
Угрозасын — куркытуын.
Розгасын — камчысын.
(«Җегетләр». «Җан азыклары»нда (1912) басылган. Текст шуннан алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909–1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Җегетләр» (1912) на русский язык:
Габдулла Тукай. Юноши (Перевод Тамары Ян)
Есть юноши, гордо хранящие важную позу,
Они в саду жизни одну лишь увидели розу;
Не различили гнетущего, грозного мира угрозу,
И, «уг» опустив, в ней увидели только лишь розу;
Не разглядели болышую дубинку судьбы или розгу,
И, «г» опустив, увидели в розге лишь розу.
(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192 с.).
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Җегетләр» (1912) на русский язык:
Габдулла Тукай. Джигиты (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)
Джигиты есть: куда как их высокомерны позы,
Поскольку в жизненном саду у них цвели лишь розы.
Неведомы в их мире им проклятья и угрозы,
А если ведомы, без «уг» – опять одни лишь розы.
Минует в жизни их пока кулак, дубинка, розга,
У «розги» исчезает «г», вновь остаётся роза.
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.).