Тукай дөньясы

Габдулла Тукай. Два пути (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Ике юл» (1909) на русский язык.

На этом свете два пути. Один путь – счастья приращенье.
Однако путь второй в стремленье страстном к знаньям – просвещенье.

Решай: забудь о счастье, если быть желаешь просвещённым,
А хочешь – очень счастлив будь, но ишаком, непросвещённым.


(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)



Оригинал стихотворения на татарском:

Габдулла Тукай. Ике юл

Ике юл бар бу дөньяда: бере будыр — бәхет эстәү;
Икенче шул: гыйлем гыйшкында булмак — мәгърифәт эстәү.

Синең кулда: теләрсәң — мәгърифәтле бул, бәхетсез бул;
Вә яки бик бәхетле бул, ишәк бул, мәгърифәтсез бул.

 

(«Ике юл». – «Яшен»нең 1909 елгы 9нчы (21 май) санында «Ачы хакыйкатьләр» дигән гомуми баш астында басылган. «Әдәбият»ка (1909) кертелгән. Икенче юлдагы «гыйлем» сүзе «Яшен»дә «белү» дип бирелгән. Текст «Әдәбият»тан (1909) алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз