Тукай дөньясы

Габдулла Тукай. Еще одно воспоминание (Перевод Нияза Ахмерова)

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Янә бер хатирәм» (1912) на русский язык.

Прославлен меж друзей
Радушный кров поэта:
И отпрыск богача,
Отверженный трудом,
И горестный бедняк,
Лохмотьями одетый —
Все были у меня,
Всех принимал мой дом.

И ты сюда входил,
О, друг мой благородный!
Ты светом озарял
Укромный мой приют!
Как будто диск луны
В красе богоподобной,
Рассыпав блеск лучей,
Вдруг воцарялся тут!



(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.).



Оригинал стихотворения на татарском:

Габдулла Тукай. Янә бер хатирәм

Мин — кунакчыл бер җыручы, миндә — бар ярлы-гидай,
Ханәмә яшьләр килә, һәм сәүдәгәр, бай угълы бай.

Ул бәләнд мәрхүм дә килсә, мин сизә торган идем:
Күктән иңгән, ханәмә килгән шикелле тулган ай.



Әүлия — изге кеше.
Бәләнд — бөек булып.
Гами — надан кешеләр, толпа.
(«Янә бер хатирәм». — «Ялт-йолт»ның 1912 елгы 37нче (15 апрель) санында «Хөрмәтле Хөсәен ядкяре» артыннан «Гъ.Т.» имзасы белән басылган. Шигырьнең икенче юлы «Ялт-йолт»та «Бүлмәмә...», «Җан азыклары» җыентыгында «Ханәмә...» дип башлана. Текст «Җан азыклары»ннан (1912) алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909–1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз