Тукай дөньясы

Габдулла Тукай. Колыбельная песня (Перевод Вероники Тушновой)

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Бишек җыруы» (1909) на русский язык.

Баю-баю-баю, сын,
В медресе поедет сын,
Все науки превзойдет,
Всех ученей будет сын.

Глазки сонные закрой,
Спи, мой месяц золотой,
Что не спишь ты по ночам,
Что ты плачешь день-деньской?

Баю-баюшки-баю,
Хочешь песенку спою?
Стану сказки говорить,
Колыбель качать твою.

Спи, усни, бесценный мой,
Лучше всех ты, мой родной,
У меня на всей земле
Нету радости иной!



(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).



Оригинал стихотворения на татарском:

Габдулла Тукай. Бишек җыруы

Әлли-бәлли итәр бу,
Мәдрәсәгә китәр бу;
Тыршып сабак укыгач,
Галим булып җитәр бу.

Йокла, угълым, йом күзең,
Йом, йом күзең, йолдызым;
Кичтән йокың кала да,
Егълап үтә көндезең.

Әлли-бәлли көйләрем,
Хикәятләр сөйләрем;
Сиңа теләк теләрем,
Бәхетле бул, диярем.

Гыйззәтем син, кадрем син,
Минем йөрәк бәгърем син;
Куанычым, шатлыгым
Тик син минем, синсең, син!


Гыйззәтем — кыйммәтлем.
(«Бишек җыруы». — «Балалар күңеле»ндә (1910) басылган. Текст шуннан алынган. Әсәр татар халык авыз иҗаты йогынтысында язылган. Халкыбыз гасырлар дәвамында бишек җырлары иҗат иткән, сабый беренче изге сүзләрне әнисе көйләгән бишек җырларыннан ишеткән. Тукайның «Бишек җыруы» шундый вариантларның берсе булып тора. Кулъязмада «1909, үктәбер 16» датасы куелган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)). 

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз