Габдулла Тукай. Не все то золото, что блестит (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Һәр ялтыраган алтын түгел» (1910) на русский язык.
С одного цветка слетая, приседая на другой,
Мотылек приметил в поле блеск вечернею порой.
Что-то яркое сверкает, как звезда в ночи, блестит,
Светом радужным сияет и колеблется, дрожит.
Красотой неодолимо, безгранично увлечен,
Мотылек рванулся к блеску, сел и тут же был сожжен.
Этот блеск красивый в поле был горящий огонек
От костра, в котором вспыхнул и сгорел наш Мотылек.
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.).
Оригинал стихотворения на татарском:
Габдулла Тукай. Һәр ялтыраган алтын түгел
Төнлә берлән бакчада бер аллы-гөлле Күбәләк,
Очкалап йөргәндә уйнап, анда-монда чүгәләп,
Күрде кырда: бик матур бер әллә нәрсә ялтырый,
Нурлана, җем-җем итә йолдыз шикелле, калтырый.
Күбәләкнең бер дә чик юк һәр матурга гыйшкына:
Тиз генә ул барды да кунды матур зат өстенә.
Ул матур зат юлчылардан сүнми калган ут иде:
Күбәләк булды һәлак шунда кунып — янды, көйде.
(«Һәр ялтыраган алтын түгел». «Күңелле сәхифәләр»дә (1910) елда басылып, 1909 елда язылганлыгы искәртелгән. Текст шуннан алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).