Тукай дөньясы

Габдулла Тукай. По поводу критики (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Интикадка мәтәгалликъ» (1912) на русский язык.

Из цветных бумажек разных для поддельного цветка
Угодить под дождь несчастье и беда наверняка.

Потому что, полинявший и размокший на дожде,
Он уже привлечь не сможет глаз восторженных к себе.

Но цветок живой, природный только рад всегда дождю,
Потому что, знает, польза будет от дождя ему.

Так и критики не станет опасаться тот талант,
Что в самом себе уверен: что хотят, пусть говорят!

Только портит настроенье иногда судья-ишак,
Для татарина сторонний, неотёсанный чужак.



(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.).



Оригинал стихотворения на татарском:

Габдулла Тукай. Интикадка мәтәгалликъ

Булса ялган, тик кәгазьләрдән ясалган бер чәчәк, —
Билгеле, үз өстенә яңгыр явардан куркачак.

Чөнки яңгырда җебеп беткәч вә киткәч төсләре,
Һичберәүнең чәчәккә инде китмәс исләре.

Куркъмый яңгырдан, әгәр булса табигый, чын чәчәк,
Чөнки ул яхшы белә: яңгыр аны яхшыртачак.

Ушбуның күк, куркыталмый чын талантны интикад:
Ник үзенә игътимады һәм сүзенә — игътикад.

Тик китә кайчакта кәйфең, хакимең булса ишәк,
Бер татарга ят, мәхәббәтсез күсәк һәм килмешәк!



Интикадка мөтәгалликъ — тәнкыйтькә бәйләнешле.
Игътимады — таянуы.
Игътикад — ышану.
Хаким — судья, бәяләүче.
(«Интикадка мөтәгалликъ». —
«Җан азыклары»нда (1912) басылган. Текст шуннан алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз