Тукай дөньясы

Габдулла Тукай. Признаки весны (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Яз галәмәтләре» (1912) на русский язык.

Много признаков весенних по себе оставил март:
Старики больные встали, услыхав ребячий гвалт.

Выраженье ожидания весны на всех устах,
Надоел до смерти холод, пусть его уходит март!

Льды уходят, настаёт весна, весна! Повсюду взгляд
Отличит её, будь это перекрёсток или сад.

Если мало доказательств для тебя представил март,
Друг, тогда пошли со мною, я несу пальто в ломбард.



(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.).



Оригинал стихотворения на татарском:

Габдулла Тукай. Яз галәмәтләре

Шактый ук язга галәмәт ушбу үткән мартта бар,
Анда салкыннан бүтән юк, марттан азрак артка бар.

«Яз якын»ның шатлыгыннан йөзгә чыккан елмаю
Инде яшьләрдә түгел, хәстә вә хәлсез картта бар.

«Яз җитә, бозлар китә!» — дип бирде инде март хәбәр;
Инде яз булганга билге һәр урам, һәр чатта бар.

Җитмәгәндер яз диеп тотсаң әгәр күңлеңдә шик,
Мин дә бер пальтомны илтәм, әйдә, дуст, ломбардка бар!



(«Яз галәмәтләре». — «Ялт-йолт»ның 1912 елгы 36нчы (31 март) санында тышлыкта, «Городской ломбард» дигән рәсем асты итеп, имзасыз басылган. Текст шуннан алынган. Рәсемдә ломбардның ишегалды сурәтләнгән,
халык кайсы капчыгын, кайсы төенчеген, кайсы пәлтәсен тотып шунда килә.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909–1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).

    Комментарий появится после успешного прохождения модерации. Обычно это занимает несколько минут.

    Комментарий язарга

    Читайте также