Габдулла Тукай. Птицам (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Кошларга» (1909) на русский язык.
Не пугайтесь, птицы, если вы увидите меня,
Я не трону вас, послушать подошёл так близко я.
Пойте, что Аллах на души вам сегодня положил,
Я пришёл к вам безоружный и силков не захватил.
Пойте, пойте, я не стану счастью вашему мешать,
Разве я не понимаю, мне ль цены ему не знать?!
Не пугайтесь, пойте, птицы, слушать стану и молчать,
Только чтобы вас послушать, перестану я дышать.
(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.).
Оригинал стихотворения на татарском:
Габдулла Тукай. Кошларга
Курыкмагыз, кошлар, күреп сез яныгызда мин барын;
Мин тимәм сезгә, фәкать сайравыгызны тыңларым.
Җырлагыз сез күңлегезгә Тәңре нәрсә салганын;
Мылтыгым да юк янымда, юк шулай ук ауларым.
Бик тынычлап сайрагыз сез, мин тимим, сезгә тимим;
Әллә иркендә торуның кадрене белмимме мин?!
Курыкмагыз — яхшы беләм, мин һич тә сезне ауламам;
Сайрагыз, тыңлап торырмын, тын да алмам, шауламам.
(«Кошларга». «Балалар күңеле»ндә (1909) басылган. Текст шуннан алынган. Шигырь А.Н.Плещеевның «Напрасно, птички...» исемле шигыреннән иҗади файдаланып язылган. Шигырьнең тексты түбәндәгечә:
Напрасно, птички, вас мое
Присутствие тревожит:
Спокойно пойте все, что Бог
Вам на сердце положит.
Я не поставлю западни
Вам ни в саду, ни в поле,
И сам я знаю хорошо,
Что значит жить на воле.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).