Габдулла Тукай. Ребенку (Перевод Нияза Ахмерова)
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Сабыйга» (1909) на русский язык.
Милый мой, не бойся шурале,
Злых чертей да ведьм не опасайся.
Много зим я прожил на земле,
Но ни разу с ними не встречался.
Это все — минувшего туман,
Мглы веков слепое порожденье.
Много вздора вводит нас в обман,
Много снов страшат воображенье.
Знай, мой друг, шайтан былых времен
Сам рожден из сонных этих басен.
И коль ты умом не обделен —
Бес смешон и вовсе не опасен.
Упырям да бесам на земле
Нет углов, где жить да обживаться.
А лесному дурню-шурале
Нет чащоб, чтоб выть да укрываться.
Срок тебе науки изучить
Да изрядно в школе потрудиться.
Лишь тогда от правды отличить
Сможешь ложь и сказки-небылицы.
(Из сборника: Тукай Габдулла Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.).
Оригинал стихотворения на татарском:
Габдулла Тукай. Сабыйга
Һич сине куркытмасыннар шүрәле, җен һәм убыр;
Барчасы юк сүз — аларның булганы юктыр гомер.
Җен-фәлән дип сөйләшүләр искеләрдән калган ул;
Сөйләве яхшы, күңелле — шагыйранә ялган ул.
Һич өрәк, албасты булган сәхралар, кырлар да юк;
Шүрәле асрап ята торган кара урман да юк.
Син әле үс һәм укы күп, шунда аңларсың барын;
Мәгърифәт нуры ачар күп нәрсәләрнең ялганын.
Шагыйранә — шигъри, поэтик.
(«Сабыйга». «Балалар күңеле»ндә (1909) басылган. Кулъязмада язылу вакыты «1909, үктәбер 21» дип куелган, шигырьнең 7нче юлы «Син әле үс һәм укып шунда аңларсың барын» дип бирелгән. Текст «Балалар күңеле»ннән алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).