Тукай дөньясы

Габдулла Тукай. Таз (Перевод Нияза Ахмерова)

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Таз» (1908) на русский язык.

В медресе обучался плешивец у нас.
Был охоч он весьма до пролаз и проказ.

Все он шапку носил, нахлобучив до глаз.
А еще он носил наше прозвище Таз.

Эту шапку сшибали мы наземь не раз,
Чтобы славная плешь услаждала нам глаз.

И, завидя ее, прославляли мы все
Солнцеликую плешь, что взошла в медресе.

По двенадцать-тринадцать тогда было нам.
Раз затеяли мы в медресе тарарам.

В тех проделках извечно главою был Таз.
Нам казалось конечно — не выследят нас.

Но увы! Неотступный хозяин лозы
Все предвидел, увидел наставник — казы.

Он свирепо вскричал, он нас вмиг растащил,
Нас на суд и расправу к лозе потащил.

Вот стоим на коленях с тоской и слезой:
«О, казый! Не секи нас противной лозой!»

«Кто зачиншик — главарь?!» А зачинщик-то Таз…
«Эй, дежурный, тащи мне плешивца тотчас!

Я ему покажу! Вот увидите все,
Что за трепка бывает в святом медресе!»

И явился наш Таз. Мы молчим со слезой.
Впору всем уложиться под грозной лозой.

Ну, ложись!» — повелел ему грозный казы.
«Долго шкуре твоей не хватало лозы!»

И влепил он ему, преужасно озлясь.
А влепивши застыл, сам себе удивясь.

Много нам преподал он лозиных наук,
Был известен в науках сечения звук…

«Э, тут что-то не так!» — и влепил еще раз.
«Эй, скидай-ка кафтан, плут по имени Таз!»

Но лишь только стащили с плешивца кафтан
Стал понятен и звук и плешивца обман.

Как задумал плешивец казыя надуть,
Вот картинка. Извольте хоть глазом взглянуть.

Эти плутни поняв, так казы хохотал,
Что весь гнев на плешивца растаял-пропал.

Гнев на милость сменив, он простил на сей раз.
Не отведал лозы развеселый наш Таз!*


*Слово «таз» комментаторы этого стиха обычно переводят, как «мальчик-сорванец». Это не совсем верно. Словом «таз» в татарском языке обозначают еще и человека, страдающего заболеванием волосистой части головы (паршой), в результате которого появляется облысение. Кроме того, слово «таз» переводится, как «шелудивый». Казый (казы) — классный наставннк. Медресе — учебное заведение мусульман, дающее религиозное образование. Фраза «Как задумал плешивец казыя надуть. Вот картинка.» связана с тем, что первые издания стихотворения «Таз» сопровождались иллюстрацией, на которой под кафтаном у Таза казый обнаруживал подложенный металлический поднос.
В переводе стихотворения «Таз» мною (т.е. переводчик Нияз Ахмеров) использована традиционная стилистика, свойственная тукаевским переводам. Эта же стилистика использована при переводе стихотворения «Не все то золото, что блестит».
(Источник: Тукай Габдулла. Стихотворения/Перевод Н.У.Ахмерова. — Казань: Тан-Заря, 1996. — 32 с.).



Оригинал стихотворения на татарском:

Габдулла Тукай. Таз

(Бер авыл малае авызыннан)

Мәдрәсәдә бар иде бер таз малай, —
Бик шаян, шуклык белән мөмтаз малай.

Бик тирән — башындагы каткан бүрек,   
Бер дә салмый, булмый һич башын күреп.

Кайсы чакта бүркен алып ташлыйлар:
«Әй, кояш чыкты! Кояш чыкты!» — диләр.

Ул заман без барчамыз бик кечкенә,
Зурымызга яшь булыр унөч кенә.

Башчыбыз Таз, бер заман без уйнадык;
Һичберәү күрмәс әле дип уйладык.

Аһ, бәла! Безне казый күргән имеш,
Уйнаганны ул карап торган имеш.

Кәйфемезне бик тиз үк кыскартты ул, —
Безне шул чактук хөкемгә тартты ул.

Куркытып казыйга тезләндек хәзер,
Төрле юл котлырга эзләндек хәзер.

«Казый абзый! Безне син кызган», — димез;
«Һәр усаллык башы шул Таздан», — димез.

«И кизү! Бар тиз китер, ул кайсы Таз?
Мин башын кашыймчы ул Тазның бераз».

Килде Таз. Без тик торабыз куркышып, —
Барчамыз бертөрле хәсрәткә төшеп.

Кушты казый: «Ят! Сузыл! И Таз пәри!
Тал чыбыктан сез котылмассыз әли!» —

Дип, казый безне дә куймый шелтәли;
Шул вакытта Тазга талны селтәде.

Бер-ике сукты казый, — бу нинди эш?
Бер дә чаж-чож итмидер суккан тавыш.

Нәрсәдер бар монда — бер алдау эше,
Иштеләдер каты нәрсә тавышы.

Нәрсә бар? Таз аркасында нәрсә бар?
Камзулын Тазның күтәреп баксалар:

Хәйлә иткән монда да ул Таз-явыз, —
Белмәгә мөмкин рәсемгә баксагыз.

Казый абзый куйды шаркылдап көлеп,
Гайрәте сүнде, кызык эшне күреп.

Безне гафитте, сугалмый калды ул,
Тал чыбыкка яткыралмый калды шул!

 

Мөмтаз — аерылып тора торган.
Гафитте — гафу  итте.

(«Таз». — «Җуаныч»та басылган. Әсәрнең исеме астына җәя эчендә «Бер авыл алае авызыннан» дип куелган. Текст шуннан алынган.
 ...Рәсемгә баксагыз.
Бу шигырь беренче мәртәбә рәсем белән басылган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 1 т.: шигъри әсәрләр (1904-1908)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. Р.М.Кадыйров, З.Г.Мөхәммәтшин; кереш сүз авт. Н.Ш.Хисамов, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 407 б.)).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз