Тукай дөньясы

Габдулла Тукай. Трудная доля (Перевод Виля Ганиева)

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Читен хәл» (1911) на русский язык.

Зачем мне жизнь дарована была?
Затем ли, чтоб я пил напиток зла?

Чтоб видел скучный сей круговорот:
Была зима — теперь весна пришла.

Устал я. Где ж последний мой привал?
Спешу и вновь дорога тяжела.

Сгинь, капля крови — солнце надо мной!
Зачем заря мне саван соткала?

Убить себя? Но бога я боюсь...
Болезнь бы, что ли, душу унесла!



(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).



Оригинал стихотворения на татарском:

Габдулла Тукай. Читен хәл

Ни була тугъмак сыйратын кичмәсәм,
Бу ачы гомрем шәрабен эчмәсәм?!

Әйләнә бит, үтми, бетми гомре дә! —
Җәй килә утлар чәчеп, син кышласаң.

Ардым инде, кайда актык мәүкыйфем?
Җилкенәмен — бер басарга өч басам.

Каршыма чыкма, кояш, син — канлы тап!
Ак кәфендәй син җәелмә өсткә, таң!

Катле нәфситсәм, Ходайдан куркамын,
Ләкми чир, аурып та булмый, ичмасам!



Мәүхыйф — туктый торган урын.
Катле нәфситсәм (нәфес итсәм) — үз-үземне үтерсәм.
(«Читен хәл». «Шура»ның 1911 елгы 17нче (1 сентябрь) санында «Гъ.Т.» имзасы белән басылган, «14 июль, 1911 сәнә» дип куелган. Текст «Җан азыклары»ннан (1912) алынган.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909–1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз