Габдулла Тукай. В школе (Перевод Анны Ахматовой)
Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Мәктәптә» (1909) на русский язык.
Лес и поле оголила осень жесткою рукой,
И уже зима выходит в белой шубе меховой.
Хлеб убрали, стало тихо и пустынно на полях,
Птицы южные вернулись зимовать в родных краях.
Стало тихо и в деревне, словно скука бродит там,
Звуки летние исчезли. Где ж веселый шум и гам?
Вся природа подурнела и на время умерла,
Только в школе оживленье, только школа весела.
В школе вслух читают дети. Будь прилежна, детвора!
Вас к учению вернула вновь осенняя пора!
(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192 с.).
Оригинал стихотворения на татарском:
Габдулла Тукай. Мәктәптә
Менә көз барча кырларны вә урманны ялангачлый,
Менә ак тун киеп инде күңелсез кыш килә башлый.
Игеннәр тулган ындырга, халыкның эшләре беткән,
Вә көньякның вакытча безгә килгән кошлары киткән.
Урамнарда күңелсезлек, авылда сизлә бер кайгы,
Терелекләр вә шау-шулар, кызыклар кайда ул җәйге!
Күңелсез һәм дә ямьсез булса да шул чак табигатьтә,
Кызык ләкин, күңелле бик авыл кыръенда мәктәптә!
Укулар кычкырып анда! Бөтен мәктәп килә шау-шу!
Кызык җәй айрылып торган укуга көз көне каушу!
(«Мәктәптә». — «Балалар күңеле»ндә (1910) басылган. Текст шуннан алынган. Кулъязмада «1909, үктәбер 25» дип искәрмә бирелә.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).