Тукай дөньясы

Габдулла Тукай. Восход солнца на западе (Перевод Венеры Думаевой-Валиевой)

Перевод стихотворения Габдуллы Тукая «Толугышшәмси мин мәгърибиһа» (1912) на русский язык.

В книгах сказано: как только  солнце с запада взойдёт,
Будет светопреставленье, и конец всему придёт.

Солнце знания восходит нынче с запада. Народ
На востоке в ожиданье. Не пойму, чего он ждёт?



(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.).



Оригинал стихотворения на татарском:

Габдулла Тукай. Толугышшәмси мин мәгърибиһа

Чыкса  мәгърибтән  кояш — шунда заманның ахыры,
Бу — китапларда язылган күп галәмәтнең бере.

Гыйльмилә хикмәт кояшы тугъды мәгърибтән хазир,
Көнчыгыш халкы, белалмыйм, инде нәрсә монтазир?



*Толугышшәмси мин мәгърибиһ — кояшның көнбатыш яктан чыгуы.
Мәгъриб — көнбатыш.
Гыйльмилә хикмәт — гыйлем  (фән) белән философия.
Хазир — хәзер.
Монтазир — көтә.
(Чыганак: Әсәрләр: 6 томда/Габдулла Тукай. – Академик басма. 2 т.: шигъри әсәрләр (1909-1913)/ төз., текст., иск. һәм аңл. әзерл. З.Р.Шәйхелисламов, Г.А.Хөснетдинова, Э.М.Галимҗанова, З.З.Рәмиев. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2011. – 384 б.)).

    Комментарий уңышлы модерация узганнан соң килеп чыгачак. Гадәттә ул берничә минут вакытны ала.

    Комментарий язарга

    Укыгыз