ТАТ РУС ENG LAT

Николай БЕЛЯЕВ *** (Меня все чаще мучает, изводит…)

* * *


Меня все чаще мучает, изводит
Несовершенство слуха, языка.
Не то, не так — и в лучшем переводе
Сказала сердцу братская строка.
Она звучит во мне, но я не в силах
Ее по-русски передать — она
Иную даль навеки воплотила,
Иной раздольной музыки полна.
И пусть одно над нами дышит небо,
«Улым» звучит не хуже, чем «сынок».
На каждом поле — привкус свой у хлеба,
Свой лик имеет каждый колосок.
Хвала Аллаху — абсолютных копий
В природе нет, она не терпит их,
И, братья, мы живем среди подобий
И вариаций творческих, живых.
И — да простятся мне мои грехи! —
Я слышал, как, верны своей природе,
Звучат живые, настоящие стихи
Не в переводе, на своем родном — в народе.


(Из сборника: Тукай…: Дөнья халыклары Тукай турында/Төз. Р.Акъегет. – Казан: Татар. кит. нәшр., – 2006. – 222 б.)


Николай Беляев (1937) — поэт, переводчик. Заслуженный работник культуры Татарстана (1987). 

Оставить комментарий


*