ТАТ РУС ENG LAT
Халык Тукайны олылый, бөекли, инде әллә ничә буын аңа иман китереп, күңелен түгә. Ни өчен? Хикмәт нәрсәдә? Һәр милләт, һәр халык — кавеменең исәбе-санына, җиренең зурлыгы-киңлегенә...

Тукай и казахские писатели

«Казахи не без основания считают Тукая своим поэтом, берегут его имя, высоко ставят его творения, с уважением относятся к его памяти».
Темиргали Нуртазин

***

Казахские поэты демократического направления (С.Торайгыров, С.Донентаев, Е.Буйрин и др.) считали Абая и Тукая своими поэтическими учителями, наставниками. Е.Буйрин был журналистом, редактором газеты «Казахстан», выходившей в Уральске в 1911-1913 гг. Он перевел много произведений Тукая, сам подражал ему, помещая свои переводы и стихи в редактируемой им газете.

Вчитываясь в стихи С.Донентаева, отличающиеся простотой, доступностью, поэтической увлекательностью, обилием живых речений, мы обнаруживаем в них почти неуловимые, но бесспорные черты сходства с тукаевской поэзией. Многие стихи талантливейшего поэта Султанмахмуда Торайгырова (он, кстати, как и Тукай, умер в возрасте 27 лет в 1920 г.) были идейно близки Тукаю.

Творческие традиции Тукая были близки, родственны Торайгырову, он развивал их в новых исторических условиях соответственно новым запросам времени.

Тукаевской емкости, простоте, смелому вторжению в повседневность плодотворно, успешно учился Беймбет Майлин. Тукая любил и Сакен Сейфуллин — основоположник казахской советской литературы. Рассказывают, что толчком для его знаменитого стихотворения «Сыр сандык» («Сундук с тайнами») стали мотивы и интонации татарской песни «Тэфтилэу» на слова Тукая…

Дух Тукая неистребим в сердцах казахских читателей. Видный поэт Жакан Сыздыков перевел на казахский язык объемистый однотомник Тукая (ныне переводами Тукая на казахский язык занимается талантливейший поэт современности Кадыр Мырзалиев), опубликовал стихи и статьи о татарском классике и создал о нем поэму.          

О Тукае пишут поэт С.Сеитов, литературовед С.Талжанов… 

Тукай вечно жив в наших сердцах.

 

(Т. Нуртазин, «Габдулла Тукай и казахская литература». В книге «Слово о Тукае», Казань, 1986)

***

С особым уважением и нежностью относится к Тукаю классик казахской литературы XX века Сабит Муканов. В своем автобиографическом романе «Школа жизни» он пишет о том, как и когда он впервые познакомился с Тукаем (это было зимой 1916-1917 г. в деревне Юан Агач, где будущий писатель работал учителем). Познакомившись со вступлением к полученному тогда томику стихов Тукая «Описание жизни», он был поражен необыкновенным сходством жизни Тукая с его собственной. Не раз проливались его горячие слезы на страницы сборника. Книга стала его любимой и заняла видное место на полке. «Я уже полвека храню ее как святыню. Своим друзьям, своим детям и внукам я с большим удовольствием отдаю на чтение любую книгу из моей личной библиотеки. Но никогда никому не уступаю «Шыгырълэр мэжмугасы» Тукая: каждый раз меня одолевает тревожное чувство, что она пропадет, не вернется из чужих рук. В моей библиотеке есть и позднее многотомное издание произведений Тукая. Но рядом с этими томами первый сборник, который вот уже пятьдесят лет сопутствует моей жизни, особенно дорог мне, особенно близок моему сердцу».

Сабит Муканов подробно объясняет, почему у «великана поэзии Востока» учились многие казахские поэты (Г.Галимджанов, С.Кашимов, Б.Утемелеуов, Б.Майлип, С.Сейфуллин, А.Маметов, И.Джансугуров и др.) Патриотизм и интернационализм лирики, широкая эрудиция в общественных вопросах своего времени, мастерство художественного слова — все эти качества вместе трудно было встретить у другого тюркского писателя, жившего во времена Тукая. Поэтому они учились у Тукая. Поэтому многие из них до революции писали стихи, подражая Тукаю. «Он является одним из тех классиков, слава которых не меркнет в веках…

Я склоняю седую голову перед памятью великого человека, гениального поэта, незабвенного Тукая».

 

(Сабит Муканов, «Слово о Тукае»)

 ***

В первые десятилетия XX века для литератур угнетенных народов Российской империи главной темой является тема борьбы за справедливость и полноправие, тема просвещения народов, призыва к знанию. Поэтому не случайно на страницах казахских журналов и газет «Айкап», «Казахстан», «Казах» все чаще появляются стихи Габдуллы Тукая в переводе казахских поэтов. В них их привлекла страстность и непоколебимая вера в идеи братства народов, силы просвещения.

Так, в газете «Казахстан», редактируемой Е.Буйриным, было опубликовано несколько его стихотворений, которые впоследствии, в 1912 году вышли отдельной книгой в типографии города Уральска под названием «Ызын».

Фактов, свидетельствующих о разносторонних и тесных глубоких взаимосвязях казахской и татарской литератур, особенно о связях Г.Тукая и казахской литературы, бесчисленное множество.

Однако, исследование этих взаимосвязей еще найдет своих продолжателей.

 

(Из выступления доктора филологических наук А.М.Мусаева на встрече преподавателей и студентов ЗКГУ со скульптором памятника Г.Тукаю Гасимовым М.М. 19 октября 2001 г.)

 


(Источник: Абузяров Р.А., Туаева З.И. Уральск в судьбе Габдуллы Тукая. – Уральск: Редакционно–издательский отдел ЗКГУ, 2002. – 128 с.)


Оставить комментарий


*