ТАТ РУС ENG LAT

Просыпайся, мужик! (Перевод В.С.Думаевой-Валиевой)

(перевод стихотворения знаменитого поэта Кольцова)


Просыпайся, мужик,

Наступила весна.

Погляди, на дворе

Зеленеет трава.


Оглянись на себя:

Гол как будто сокол.

На дворе ни кола*,


На гумне ни зерна,

Пажить сгнила в полях,

Лошадёнка одна,

Ей цена три рубля.


Хлеба нет на полях,

Нет соломы в стогах,

Сам лентяй, и жена

Ни на что не годна.


Помнишь, был при деньгах,

Все ходили в друзьях

И хвалили в глаза,

Даже и за глаза.


Было в каждом дому

Место в красном углу,

А без денег лежать

Веселее в гробу.

 

Как прознали друзья,

Пуст карман у тебя,

Укоряли, смеясь,

За глаза и в глаза.


Коли в срок не сожнёшь,

Пропадёт в поле рожь.

Хоть обидны слова,

Но скажу тебе всё ж:

 

Рожь не сжата — за год

Пропадает доход,

Треплет ветер, дожди,

И клюют воробьи.

 

Привалила зима,

Погребла все корма,

Белый снег во степи

Под санями скрипит.

 

Сам лентяй, и жена

Без понятий, ума.

Что на зиму снести

И сложить в закрома?

 

Люди в город везут,

Нагрузивши, харчи,

Чтоб, скопивши запас,

Почивать на печи.

 

Держат пару коней,

Ставят дом из сосны.

Тараканы твои

Голодают с весны.


Домик глиняный твой,

Как старуха кривой,

Сам грызёшь старый хлеб,

Запиваешь водой.


Дети плачут, жена

У тебя голодна.

Убежать и не знать —

В голове мысль одна.

 

У соседей всегда

Сытно, с маслом еда.

Ты, лентяй, всё проспал,

В доме только беда.

 

А сосед в свой черёд

Созывает народ,

Дружно строят, потом

Отдохнут за столом.

 

Но тому, кто лежит,

Не поможет Аллах.

Оборвался бешмет,

Нет сапог на ногах.

 

Справедливый упрёк

Мой — от чистой души.

А не хочешь терпеть —

Не вставай, знай лежи.

 

Перевод В.С.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Мужик йокысы

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.) «Просыпайся, мужик!» («Перевод и использование стихотворения известного поэта Кольцова»).  Опубликовано в газете «Фикер» («Мысль») № 1,  26 ноября 1905 года.
Сам Тукай назвал это стихотворение своим «самым первым переводом и первым произведением», хотя известны до этого его многочисленные переложения басен И. А. Крылова. Признание Тукая, *по-видимому, связано с тем, что это действительно первое его стихотворение, написанное на чистом татарском языке. До середины 1907 года Тукай писал на «тюрки», или старо-татарском языке, который использовался  как литературный язык. Газета «Фикер» ещё до своего выхода оповестила всю страну, что будет издаваться на «казанском народном языке», чем вызвала радостные отклики читателей.
Примечательно также, что это едва ли не единственный перевод русского стихотворения ( кроме пушкинского «Узника»), когда Тукай воспроизводит стихотворный размер оригинала. Для сравнения: А. В. Кольцов. “Что ты спишь, мужичок?”

Что ты спишь, мужичок?
Ведь весна на дворе;
Ведь соседи твои
Работают давно.

В последующем, при обращении к произведениям русской поэзии, Тукай не будет изменять своей традиционной форме газели и знаменитой «тукаевской» 15-сложной строке и будет широко пользоваться приёмом, который он здесь впервые применил: перенёс сюжет русского стихотворения на национальную почву и адаптировал его к татарской ментальности. В стихотворении «Просыпайся, мужик!»  это достигается, в частности, введением темы:

Сам лентяй, и жена
Ни на что не годна.

Переведено впервые).


Оставить комментарий


*