ТАТ РУС ENG LAT

Пушкину (Пер.В.С.Думаевой-Валиевой)

Браво, Пушкин Александр, ты поэт непревзойдённый!
Я подстать тебе в отваге дерзновенно устремлённой.
Пред твоим стихом танцуют даже камни и деревья,
Лишь такой поэт достоин человека, без сомненья.
Потому всё пляшет: солнце оживляет жизнь растений,
Так даёшь ты силы людям, вдохновлённый Богом гений.
Гонит дар твой светоносный прочь из сердца грусть и темень,
Словно мир расцвечен солнцем, не осталось места тени.
Прочитал твои творенья, наизусть мне стих твой ведом,
В вертограде твоём дивном я плодов твоих отведал.
Я прошёл твой сад цветущий, я летал там, словно птица,
Я твоими соловьями смог там вдоволь насладиться.
Лишь за то, что словом в души свет вливаешь благотворный,
Вечный памятник поэту люди ставят рукотворный.
Мастерством с тобой сравниться — нет счастливее удела,
Твоя вера, твои взгляды — да моё ли это дело?
Но, быть может, верю тайно, мне придаст твой дар могучий
Этот сладостно желанный строй возвышенных созвучий.

Перевод В.С.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Пушкинә

(«Пушкину» – опубликовано 15 апреля 1906 года в № 4 журнала «Эльгасрельджадид».
Всё соразмерно в этом вдохновенном порыве молодого татарского поэта к своему русскому кумиру: Пушкин – «поэт непревзойдённый», он, Тукай, ему «подстать в отваге». «Светоносный дар» Пушкина, как солнце, даёт «силы людям», для Тукая – счастье уже  «сравниться мастерством». Взяв сразу самую высокую ноту «Браво», Тукай, словно на большом запасе воздуха в лёгких, вытягивает её, завершая стихотворение восторженным упованием: «мне придаст твой дар могучий этот сладостно желанный строй возвышенных созвучий». (Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)).


Оставить комментарий


*