ТАТ РУС ENG LAT

Ужель погубишь? (Пер. Г. Погирева)

Неужели так поэта погубить бы ты могла
И лишь смерть освобожденье мне б от страсти принесла?

Будь ко мне добросердечной, не губи моей души,
Если я умру — бесспорно ты виновницей была.

Милый ангел, по натуре ты бы мягче быть должна,
Ведь не схожа с Азраилом ты, а душу унесла.

Соловей оценит розу, жемчуг ценят знатоки,
Я не верю, что невежду ты поэту предпочла.

О прекрасная! Немало я сказал тебе стихов,
Хоть бы раз в тебе крупица благосклонности взошла!

Мне любовь твоя — как церковь, я ж, подобно звонарю,
Задыхаясь и стеная, бью во все колокола.

Темным пологом разлуки от тебя я отделен,
Подними ж, Аллах, завесу, что меж нами пролегла!

От моей болезни средство — обручение иль смерть,
Исцелит меня любое, что бы ты ни поднесла.

Или стань моей душою, или душу отними —
Ты бы мне у ног прекрасных счастье умереть дала!

 

Перевод Г. Погирева

Оригинал на татарском: Мәхү идәрмисән?

(Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. — Л.: Сов. писатель. — 1988. — 432 с.). 


Оставить комментарий


*