ТАТ РУС ENG LAT

Крик души (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

(из уст одной женщины )

Я буду на своём и впредь стоять,
Мне прав моих отстаивать не стать,
Всё та же я: в свивальнике меня
Тугой пелёнкой спутывала мать.

Давно! Давно мне жизнь моя претит,
От притеснений, гнёта не уйти.
Как будто бы преступница, жила
С одиннадцати лет я взаперти.

Шпионом мать была, отец – жандарм,
В окно глядеть не разрешалось там,
Увидят – грязных оскорблений град
И плачешь – слёзы с кровью пополам.

Но чем я виновата? В чём мой грех?
Зачем должна жить взаперти от всех?
Раз родилась ты девочкой на свет,
Живи без солнца и не слыша смех.

Да что там! Книга. В книгу не смотри.
О светлом ни о чём не говори,
А говори о тёмном и больном,
Мол, так от века. Далее нишкни.

Так познаёт мир мышь слепая, крот,
В том знанье пребывает весь народ.
Так всем велят мулла, ахун, ишан,
Мои родители глядят им в рот.

Жестоко я корю себя порой,
Крик исторгаю из души больной:
Томясь от жажды рядом с родником,
Не утолить живительной водой!

В осьмнадцать лишь покинула тюрьму,
Просватал кто, и отдали тому.
Мол, слёзы и молчанье – «счастья знак»,
Как не отдаться счастью своему!

Четвёртою женой пришла я в дом,
И собрались мы в доме вчетвером.
( Четвёртою ль ещё? Скорей всего
Четырнадцатой. Мне ли знать о том.)

Какая мука с чистою душой
Терпеть ревнивый умысел чужой,
Ни ревности не зная, ни любви,
Ласкать его негнущейся рукой!

Приходит ночью пьяный на порог,
Насквозь пропахший с головы до ног,
А важности – ни дать ни взять хаджи,*
Бежим, собаки словно, в восемь ног.

Хоть пьян, но хочет, чтоб его ждала,
Покорна всем желаниям была,
Всех слаще – унижение моё,
Я преклоняться перед ним должна.

Укладывать – он с бранью площадной
Стремится вон, мотая головой,
Кричит жену другую, показать
Желая, как он недоволен мной.

Проснутся дети от его затей,
Другой бы постыдился хоть детей,
Какой пример для чистых детских душ
Отцом преподаётся с первых дней!

Когда доволен – наступает рай,
Объятья и дары, бери и выбирай,
В другой раз так же угождаешь, но
Не милует рука, не милует – карай.

Когда карает, вчетвером дрожим,
Сердца в огне, свет застилает дым.
Мы – что дрова. Желает – пощадит,
А не захочет – пламенем горим.

 

*Человек, совершивший паломничество в Мекку, т.е. святой.


Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Фөрьяд

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.) «Крик души» – напечатано в газете «Эльислах» («Реформа»),  № 13, 1 января 1908 года за подписью «Феакут» («Тукаеф» слева направо).


Оставить комментарий


*