ТАТ РУС ENG LAT

Приятелю, который просит совета — стоит ли жить на свете (Пер. К.Липскерова)


Па свете стоит жить, лукавя за двоих;
Правдивых не ценя, спеши уйти от них,
От совести своей стремись, как дьявол, прочь.
Чужой не веря лжи, всех обмани других

И, брата позабыв, себе желая благ
И бедного презрев, назвав его «бурлак»,—
Всю жизнь свою одной лишь цели посвяти:
Отращивать живот! Жить стоит только так!

На свете стоит жить, прислуживать пером,
Лаская богача, дрожа пред богачом,
Скрывая истину, не ведая стыда,
Известно: истина не дружит с животом;

Шумя: «Религия!» — не веря ничему;
Вещая: «Бот презрел носящего суму»;
Твердя: «Я полон благ, сановен, домовит,
И мысли свойственны лишь моему уму».

Жить тяжко, если ты не молишься мошне,
Поклоны ей не бьешь, не предан ей вполне.
Блаженствуй, если ты — реакции слуга,
«Прямое» говоришь о явной кривизне.
 
Забудь об истине. Любить ее — к чему?
Лги, чтобы не попасть за истину в тюрьму.
Кути! Голодных — прочь! Раздетых — прочь!
Прах мира для очей ты преврати в сурьму.

Что справедливость, честь? Кто здесь им будет рад?
На нужды общие зачем бросать свой взгляд?
Пристойно ли читать молитвы и Коран
В жилищах, где царят бесчинства и разврат?

Живи! И совесть ты и веру продавай!
И, поступая так, все блага дней познай!
Пусть бытие твое в усладах протечет:
Плуту и лживому на этом свете — рай.

Нет! Знаю я, что ты отвергнешь мой совет.
Ты не способен лгать, двурушничать, о нет!
И, за душу свою, как заяц, трепеща,
Не станешь ты гасить идей высоких свет.

Ну что ж, тогда умри и вновь землею будь!
Не лучше ли клинок в свою направить грудь?
Земля! Как вышло, что для честного милей,
Чем по тебе бродить, в тебе навек уснуть?

Не на тебе — в тебе клад истины зарыт!
И сердце хочет вглубь, и сердце нас томит:
Чтоб вместе с истиной быть до конца миров,
Умри, умри скорей! С землей будь снова слит!

Прощай же, друг, меня уж виселица ждет.
Пусть тело мертвое скорее ворон жрет,
Не хочется мне жить, мне этот свет постыл.
По глупости еще не свел я с жизнью счет.

 


Перевод К.Липскерова

Оригинал на татарском: «Дөньяда торыйммы?» дип киңәшләшкән дустыма

(Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. — Л.: Сов. писатель. — 1988. — 432 с.).


Оставить комментарий


*