ТАТ РУС ENG LAT

Стихоплёту (Пер. В.Думаевой-Валиевой)

Сколько мельница ни вертится, не мелется зерно.
Напролом, как ни старайся, нет движенья всё равно.

На земле ремёсел много, дело выбери себе;
По коврам ходить лаптями – что за выгода тебе?

Сам в потугах признаёшься ты в бессилии своём:
Не тебе, вороне бедной, заливаться соловьём.

Не рядись поэтом тщетно, оставайся в жизни прост,
Чтоб тебе не обрубили в соловьиной клетке хвост.

 

Перевод В.Думаевой-Валиевой

Оригинал на татарском: Мөтәшагыйрьгә

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.) «Стихоплёту» – опубликовано в журнале «Эльгасрель-джадид», № 4, апрель 1907 года.
По поводу этого стихотворения  Тукаю пришлось объясняться   (в печати) с поэтом Закиром Рамиевым (Дэрдменд), издателем и редактором оренбургской газеты «Вакыт».  Рамиев принял стихотворение Тукая на счёт поэтов, активно печатавшихся в его газете, и опубликовал в приложении к  газете под названием «Литературное  собрание»  стихотворение «Поэту» – отпеведь Тукаю:

              Что, поэт, тебя снедает
              И покоя не даёт?
              Иль болезнь в тебе какая?
              Иль тоска тебя грызёт?
 
 Закир Рамиев, миллионер-золотопромышленник, издатель газеты «Вакыт» («Время») в Оренбурге).


Оставить комментарий


*