ТАТ РУС ENG LAT

Любовь (Пер. В.Тушновой)

Не бывать цветам и травам, если дождик не пойдет.
Что ж поэту делать, если вдохновенье не придет?

Всем известно, что, знакомы с этой истиной простой,
Байрон, Лермонтов и Пушкин вдохновлялись красотой.

Ведь пока не искромсает сердца нам любви клинок,
Что такое наше сердце? — просто мускулов комок.

От зубов твоих слепящих я стихи свои зажег.
Разве жемчугу морскому уступает жемчуг строк?

Всех сородичей-поэтов я оставлю позади.
Бич любви, свисти нещадно и вперед меня веди!

Я б от царства отказался. Что мне толку в царстве том?
Чем над миром быть владыкой, лучше стать любви рабом.

О, как сладки муки эти, муки тайного огня.
Есть ли кто-нибудь на свете понимающий меня?

Нет! Со мной из тьмы влюбленных не сравнится ни один.
Я люблю стократ сильнее, чем Фархад любил Ширин.

 

Перевод В.Тушновой

Оригинал на татарском: Мәхәббәт

(Из сборника: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192  с.).


 

Оставить комментарий


*