ТАТ РУС ENG LAT

Беспробудный сон (Пер. В.Думаевой–Валиевой)

– Мама, кто это? – спросила, ластясь к маме Фатима.
В ее комнате на стенке фотография была.
Отвечала мама: – Раньше у меня был этот сын,
Это брат твой, но на свете его нет, он раньше был.
– Мама! Мама! Где теперь он? Ты найди* его опять!
Я хочу его увидеть! Я хочу с ним поиграть!
– Нет, любимая, нет, крошка, брат твой нынче крепко спит,
Он не может встать, не встанет, он теперь землей укрыт.
– Разбуди же его, мама! Мама милая моя!
Пусть сестру свою увидит, сделай это для меня!
– Ах, сокровище! Нет средства разбудить его суметь,
Сон тот вечный, беспробудный, называется он смерть!

 

*В тат. языке глагол «найти» означает одновременно «родить», т.е. «обрести». (В.В.)


Перевод В.Думаевой–Валиевой

Оригинал на татарском: Уянмас йокы

(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2006. — 239 с.)


Оставить комментарий


*